Отрада округлых вещей - Клеменс Й. Зетц
49
Мир — конец искусству (лат.).
50
К сожалению, в монографии Кристиана фон Шефера не содержится никаких объяснений этой неясной формулировки. Быть может, под ней следует понимать, что пациент молился, перебирая пальцы, подобно тому как молятся, перебирая четки, а быть может, просто складывая ладони в молитвенном жесте — об этом остается только догадываться. (Прим, автора).
51
Перевод С. Апта.
52
Это замечание напомнило мне песню, записанную Бликом и Ллойд: «Сириус! Сириус! Он мигает как Канопус! Канопус мигает как Сириус! Сириус мигает как Канопус!» и т. д. Обе упомянутые звезды, на глаз чрезвычайно опытного наблюдателя, «мигали» совершенно одинаково. (Прим. автора).
53
Воздушных змеев {франц.) (Прим, автора).
54
В документах фигурирует также под именем «Мануэль» или «Манауль». Как отмечает в одном месте Гевайер, Конради сравнивал этого больничного служителя с «чашей монет». (Прим. автора).
55
Картина Пауля Клее «Senecio» (1922), представляющая собой схематичное изображение человеческого лица. Название нельзя интерпретировать однозначно: с одной стороны, это латинское обозначение растения крестовник обыкновенный, несколько напоминающего расположением листьев черты лица изображенного; с другой стороны, название можно прочитать дословно, как «портрет стареющего, портрет находящегося на пороге старости».
56
Проходивший в городе Ульм (Германия) публичный ученый спор о природе комет, появлявшихся на небе в 1618 г., незадолго до начала Тридцатилетней войны. Одни его участники придерживались мнения, что кометы знаменуют гнев Господень и предвещают растленному человечеству кару за грехи, другие полагали, что кометы — всего лишь природные явления. Спор завершился примирением сторон, так и не пришедших к окончательному выводу.
57
«Дни начинаются себя прибавлять». Фонсека и Каролину, «Английский, как на ней говорят» (искаж. англ.). Цитата заимствована из португальско-английского разговорника, изданного Жозе де Фонсекой (?) и Педру Каролину в 1855 г. и изобиловавшего ошибками, смешными непреднамеренными нелепостями, примерами буквального перевода.
58
Перепрыгнуть, перескочить (англ.).
59
Мартингал — математический термин, заимствованный из теории случайных процессов; им описывается такой случайный процесс, при котором лучшим предсказанием его поведения в будущем является его нынешнее состояние.
60
На самом деле, действительно (искаж. англ.).
61
Переносимый по воздуху, находящийся в воздухе, оторвавшийся от земли (искаж. англ.).
62
Выдающаяся (приблизит. англ.).
63
Соседство (искаж. англ.).
64
Школа искусств (искаж. англ.).
65
Проще, легче (англ).
66
Час пик (англ.).
67
Бетонный (англ.).
68
Ненаглядно (искаж. англ.).
69
Отсылка к стихотворению американского поэта и иллюстратора Эдварда Сент-Джона Гори (1925–2000) «Птица Осбика», герой которого, викторианский джентльмен, подружился с большой белой птицей.
70
Сторож в учебном заведении.
71
Шлюха (англ.).
72
О, как стонет моя шлюха (англ.).
73
Гормоны /шлюха стонет (англ.).
74
Мировая звезда (англ.).
75
Пенис трахнуть (искаж. араб. нем.).
76
Заяц (англ.).
77
Сдохни, шлюха, сдохни, сдохни, сдохни (англ.).
78
Подарки для слепых (англ.).
79
Шлюха трахнуть шлюха (англ.).
80
Моховое Болото, Дубовая Роща, Во Дворике, Выгон Святого Вита.
81
«Это видео так мне помогло сэр вы бог я весь в слезах спасибо спасибо» (англ.).
82
Gastroesophageal reflux disease (англ.) — гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь.
83
То же самое (англ.).
84
Успокойся (англ.).
85
Напился, а? (искаж. англ.).
86
Английский? Английский? Не понимаю по-итальянски. (искаж. англ., итал.).
87
Он идиот (англ.).
88
Он напасть на нас. И не уходить (искаж. англ.).
89
Он не в себе. Вы его ранили (искаж. англ.).
90
Простите. Но это он напасть на нас. Не наоборот (искаж. англ.).
91
Он албанец? (англ.).
92
Простите за беспокойство (англ.).
93
Думаю, да (англ.).
94
Головастик (англ. tadpole).
95
Совокупляться или хныкать (англ.).
96
«Питон», язык программирования (англ.).
97
«Ольга — мерзкая гребаная свинья» (англ.).
98
Химтрейлы (или химиотрассы) — следы химикатов, якобы тайно, с загадочными преступными целями распыляемых в небе с самолетов.
99
Вокалист группы Rammstein.
100
Страшные, жуткие (англ.).
101
Хербек, Эрнст (1920–1991) — австрийский поэт-самоучка, автор стихов в жанре «наивной поэзии». Большую часть жизни провел в психиатрической лечебнице.