Мы Бреннаны - Трейси Лендж
Придя к умиротворению, Денни ощутил такой подъем в груди, что ему привиделась их мать: взирает сверху сейчас на них, сидящих вместе за кухонным столом, где столько всякого происходило в их жизни. В большом белом доме, который она всегда любила, по соседству (в нескольких кварталах) с пабом, который и она помогла создать. В тихом городке, который она выбрала как лучшее из мест для того, чтобы заботиться об этой семье.
Будет план, и чтобы ни случилось, они разберутся с ним. Вместе.
Примечания
1
Воскресенье по-английски – Sunday. Отсюда и имя главной героини романа – Санди.
2
Старинная ирландская оловянная (жестяная) свирель. В оригинале названия угадывается и второй смысл, сродни русскому «Копейка к копейке».
3
Ирландская военизированная группировка с политическим движением антиимпериализма и ирландского республиканизма, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства, в том числе – и главным образом – прекращение военной оккупации Северной Ирландии (части Ольстера).
4
Коктейль на основе рома, сока лайма и сахарной пудры.
5
«Сландже-ва» (ирл.) – ваше здоровье.
6
Намек на Лигу плюща, Ассоциацию восьми американских университетов, считающихся элитными вузами.
7
Ставшее нарицательным прозвище одного из лучших бейсболистов США Эдди Кларенса Мюррея, занесенного в Зал славы бейсбола (2013).
8
Название снискавшего популярность в США альбома хип-хоп-певицы Рах Дигги (1999 г.).
9
«Степфорд» – вымышленный город в сатирическом романе Айры Левина «Степфордские жены», где обитали приезжавшие из Нью-Йорка богачи и высокопоставленные служащие элитных фирм.