Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 6. Казаки
Примечания
1
Волков.
2
Наметка.
3
Чувяки — обувь.
4
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
5
Абреком называется немирно́й чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.
6
Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.
7
Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.
8
Татарское пиво из пшена.
9
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
10
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
11
Посидеть — значит караулить зверя.
12
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
13
Силки, которые ставят для ловли фазанов.
14
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
15
«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.
16
[Девушка, это очень хорошо,]
17
[девушка очень красивая,]
18
«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.
19
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
20
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
21
«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.
22
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
23
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
24
[Хотите чаю?]
25
[Деньги,]
26
[денег нет,]
27
[Готово!]
28
[На войне — по-военному!]
29
[«Три мушкетера».]
30
Закусками называются пряники и конфеты.
31
[какое достоинство!]
32
Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
33
[Девушка!]
34
[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]
35
Поперек через текст крупно: Онъ поетъ и дѣлаетъ изъ себя патетическое лицо.
36
[Ожесточенный взгляд!]
37
Кабакъ.
38
Платокъ.
39
Сорочка, шелковый платокъ, которымъ казачки повязываютъ голову и сверхъ котораго, выходя на улицу, надѣваютъ еще другой платокъ.
40
Перед этой главой набросаны другим почерком (очевидно, несколько позже) конспективные фразы, уже имеющие в виду форму изложения от первого лица: Что будетъ, я не знаю, хорошо, что я ушелъ въ походъ.
41
Перед заглавием четвертой главы и после него другим, более крупным почерком автор набросал конспективно несколько фраз, намечающих дальнейшее развитие плана уже при иной ситуации и с другими именами лиц: Объясненiе К[ирки] съ М[арьяной]. [Марьяна] говоритъ, что придетъ. — Кирка ушелъ на кордонъ. Ржавскiй остался въ станице. Коли такъ, то пропадай все. Воровство табуновъ.
42
Это часто встречающееся название казачьего сторожевого поста автор обычно пишет по выговору через а. Мы не передавали этой особенности, от которой он отказался сам, печатая свою повесть.
43
[насмешливое,]
44
Здесь на полях: Казаки недоброжелательно принимали новыхъ гостей.
45
Здесь на полях другим почерком: Придешь гулять, М.? Закусокъ куплю. — Некогда. — Аль офицеру обѣщала? — Некогда. — Такъ я приду къ вамъ. — Пожалуй приходи. Онъ пришелъ. М. сидѣла въ хатѣ съ офицеромъ. — К. пошелъ гулять. Рано утромъ дали знать о партiи.
46
Отсюда до конца другим почерком.
47
В рукописи описка: казаковъ.
48
Дальше на полях: Разсказъ о томъ, какъ отецъ съ колдуномъ ходилъ за рѣку и превратился въ кустъ. Вопросы о дѣвкѣ. Старикъ разсказываетъ свои любовныя исторіи. И про Кирку, его скромность, потомъ перемѣну. Онъ ходитъ къ ней, но она не даетъ ему. Офицеръ ходилъ всю ночь и подошелъ къ Киркѣ, который пѣлъ…
49
Кордонъ — казачій промежуточный пикетъ.
50
Монисто — нитка съ украшеніями, большей частью серебряными или золотыми монетами.
51
Льготнымъ казакомъ называется тотъ, который долженъ поступить на будущій годъ въ строевые.
52
Въ гребенскихъ станицахъ всѣхъ безразлично называютъ уменьшительными именами, но учтивость требуетъ прибавленія словъ: нянюка для дѣвки, бабука для бабы, батяка или дѣдука для мущины, смотря по годамъ.
53
По татарски значитъ: дома ли? Между казаками считается щегольствомъ между собой говорить по татарски.
54
Гребенскіе казаки — раскольники, и ихъ бракъ не признается нашімъ правительствомъ.
55
Обувь изъ невыдѣланной шкуры, которую надѣваютъ не иначе, какъ мокрою.
56
Полотно на двухъ палкахъ, съ которымъ можно близко подходить по утрамъ къ птицѣ.
57
[Рыба въ родѣ судака, изобилующая въ Терекѣ.]
58
[Деревянная выкрашенная чаша, изъ которой пьют казаки.]
59
Жалѣть на кавказскомъ нарѣчiи значитъ нѣжно любить.
60
Раскольничій попъ.
61
Оміршиться значитъ у старовѣровъ пить и ѣсть изъ одной посуды съ мірскими.
62
Бурунами называются песчаныя невысокiя горы, которыми начинается Ногайская степь, лежащая на сѣверѣ линiи.
63
Волкъ на кавказскомъ нарѣчіи.
64
Глава 1 сохранилась лишь в копии № 7.
65
Поправлено: въ последнія времена.
66
Несколько выше на полях ремарка: Онъ учился презирать Закрев[скаго].
67
Здесь на полях: а долги? — прочь! а В.? — прочь!
68
[обязываетъ.]
69
Даем для сравнения конспект на полях заграничной рукописи лета 1857 г.: 1) Секретъ. 2) Солдаты. 3) Утро. 4) Письмо. 5) Вечеринка. 6) За конемъ. 7) Въ садахъ. 8) Праздникъ. 9) Чеченцы. 10) <Письмо из Ларса> Письмо. 11) Встрѣча. 12) Ночь, даетъ. 13) Бѣгство. 14) Офицеръ. 15) Возвращеніе. 16) Казнь.
70
Писано в два столбца.
71
[Дмитрий Оленин меня беспокоит,]
72
[В нем много хорошего, но у него голова не в порядке. Из него ничего путного не выйдет,]
73
[У него есть способности и самолюбие, но всё это]
74
[Он вращался, говорят, в очень дурном обществе.]
75
[А всё-таки он был неглупый человек,]
76
[перед новым заказчиком,]
77
[милый друг,]