Константин Станюкович - Том 1. Рассказы, очерки, повести
Впервые — в журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название.
В рассказе Станюкович использовал материалы своих писем домой из кругосветного плавания (см. «Литературный архив», VI, Л., 1961, стр. 421–464).
Брест — город и порт на западном побережье Франции.
Мадера — группа островов в Атлантическом океане близ северо-западных берегов Африки.
Эспланада — здесь: незастроенное пространство между крепостью и ближайшими городскими постройками.
Киль — немецкий город и порт, расположенный у входа в Кильский канал со стороны Балтийского моря.
Бревзен — правильно: Грейвзенд — город на восточном побережье Англии.
Жако — правильно: жабо (франц.) — полотняный стоячий воротник мужской сорочки, выходящий из-за галстука по обе стороны; так называются и кружевные или кисейные оборки на груди сорочки у ворота.
Сертификат (франц.) — удостоверение, письменное свидетельство.
Немецкое море — другое название Северного моря.
Матрос из кантонистов. — Кантонист — так в крепостной России называли солдатских и матросских детей, с самого рождения прикрепленных к военному ведомству и воспитывавшихся в особой школе; по ее окончании их обычно на 20 лет зачисляли на военную службу.
Бюветка — небольшой трактир, буфет (франц.).
Миколин (Николин) день — празднуется 9 мая и 6 декабря по ст. стилю.
Червонный валет*
Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 4–5, с подзаголовком: «Из современных нравов».
Рассказ, по словам Станюковича, был написан по «горячим следам» уголовного процесса над «Червонными валетами» — молодыми авантюристами из привилегированных слоев общества.
…генерал достопамятной крымской эпохи… — Имеется в виду Крымская война 1853–1856 гг.
…после каждого прихода в темный, мрачный кабинет с пожеланиями доброго утра и доброго вечера мальчику переменяли панталончики. — Подобная ситуация описана в VII главе рассказа «Грозный адмирал» (том 3 наст. издания).
…этого Вениамина семейства… — т. е. младшего и любимейшего сына. Вениамин — младший и самый любимый сын библейского патриарха Иакова.
Три листика — название карточной игры; марьяж — термин карточной игры, обозначающий совокупность двух карт — короля и дамы.
…Валансьены — кружева (франц.); здесь: сорочка, отделанная кружевами.
…в город С. — Речь идет о Севастополе.
Неофит — новый приверженец какого-либо учения.
Военная гроза надвигалась все ближе и ближе. — Оборона Севастополя началась 13 сентября 1854 года и продолжалась по 28 августа 1855 года.
Кадет — в дореволюционной России — воспитанник закрытого среднего военно-учебного заведения.
Корпия — перевязочный материал из разной нитяной ветоши, хлопковой или льняной.
Эльдорадо — легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями.
Звезда Белого Орла — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов.
Звезда Александра Невского — орден, учрежденный в Россия в 1725 году для награждения офицеров и генералов за военные отличия.
Представлю кормовые… — По тогдашним законам кредитор обязан был содержать на свой счет, т. е. выплачивать «кормовые» должнику, находящемуся в заключении («долговая яма») по его иску.
…реформа дала ему выкупные… — т. е. деньги, причитающиеся землевладельцам по «Положению о крестьянах…», подписанному Александром II 19 февраля 1861 года вместе с манифестом о реформе.
Гласный суд — суд присяжных, введенный судебной реформой 1862–1864 гг. Назывался гласным между прочим и потому, что судебное разбирательство происходило в нем в присутствии публики.
Кухмистерские — небольшие столовые.
Оригинальная пара*
Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 7–8.
Шамбр-гарни — меблированные комнаты (франц.).
Паска (1835–1914) — французская актриса. С 1870 по 1876 год играла на сцене Михайловского театра в Петербурге.
Когда-то я спешил надеть шлем, но вместо него надел на голову таз, который гораздо более подходит к моей фигуре. — Первушин намекает на свое сходство с героем романа Сервантеса Дон Кихотом, принявшим, как известно, бритвенный таз за драгоценный шлем Мамбрина.
Сирена — в древнегреческой мифологии — морская нимфа, своим пением завлекающая моряков в опасные места; в переносном значении — обольстительница.
Шарлота Корде (1768–1793) — французская монархистка, убившая одного из вождей якобинцев, Ж.-П. Марата. В либеральных кругах считалась идеалом героической, самоотверженной женщины.
…в нескольких шагах от Бореля… — т. е. популярного петербургского ресторана.
Маклак (устар.) — посредник при мелких торговых сделках, перекупщик.
Петербургские карьеры*
Агафья
Впервые — в газете «Петербургский листок», 1868, №№ 2, 3, 4, под названием: Петербургские карьеры. Очерк I. «Агафья Тверская». Для сборника «В людях. Повести, очерки и рассказы», СПб., 1880, очерк был подвергнут стилистической правке и получил окончательное название.
Дебаркадер — станционная платформа, у которой останавливается поезд.
Степа
Впервые — в газете «Петербургский листок», 1868, № 8, под названием: «Петербургские карьеры. Очерк II. Степа». Для сборника «В людях» был подвергнут стилистической правке. В Собрание сочинений (изд. А. А. Карцева) не вошел.
Ужасная болезнь*
Впервые — в журнале «Пчела», 1878, № 3.
Непонятный сигнал*
Первоначальный вариант рассказа, носивший название «Адмиральский гнев», был напечатан в сборнике «В людях», СПб., 1880. Для сборника «Моряки», СПб., 1891, рассказ был существенно переработан и получил окончательное название.
Боа — удав; с давних пор считается, что он обладает способностью гипнотизировать свою жертву.
Павел Степанович Нахимов (1802–1855) — великий русский флотоводец, адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя, с октября 1854 года (после гибели В. А. Корнилова) ее руководитель. 28 июня 1855 года смертельно ранен.
Владимир Алексеевич Корнилов (1806–1854) — выдающийся русский военно-морской деятель, вице-адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя. Погиб 5 октября 1854 года.
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
На уроке*
Впервые — в журнале «Искра», 1869, № 6.
Томпаковая мель — специальный сплав меди с цинком, разновидность латуни, применяемая для производства хозяйственных предметов.
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
«У бурмистра Власа…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Забытая деревня» (1855).
Елка*
Впервые — в сборнике «В людях», СПб., 1880.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
Сорокоушка (устар.) — бутылка водки, составляющая 1/40 часть ведра.
Из-за пустяков*
Впервые — в журнале «Дело», 1881, № 8.
Аркольская битва. — Арколе — селение в Северной Италии на левом берегу реки Альпоне, где во время Итальянского похода Бонапарта в 1796–1797 гг. произошли бои между французской и австрийской армиями.
Кульмский крест — прусский орден, учрежденный в память победоносного сражения союзных армий, куда входили и русские войска, с Наполеоном при Кульме в августе 1813 года.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, казненная по обвинению в заговоре против английской королевы Елизаветы.
…графу Толстому — Граф Дмитрий Андреевич Толстой (1823–1889), в 1866–1880 гг. — министр народного просвещения. В 1871 году провел реорганизацию среднего образования, заключающуюся в значительном усилении преподавания латинского и греческого языков в гимназиях, причем только воспитанникам классических гимназий было предоставлено право поступать в университет. Реальные гимназии были преобразованы в реальные училища.