Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука
15
Соковые краски – акварельные краски, красящее вещество которых добыто из соков растений.
16
«Детская библиотека» переведена с немецкого А.С.Шишковым, близким знакомым Аксакова. Шишков был министром народного просвещения, реакционером по своим общественным взглядам; Аксаков его идеализировал.
17
Александр Семеныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость языка и нравоучительных приемов, до сих пор остается лучшею детскою книгою. Она имела много изданий; кажется, первое было сделано в 1792 году. В изданиях, которые мне случалось видеть и сличать, текст оставался без поправки, без перемен. Некоторые стихотворения, как например: «Дитя, рассуждающее здраво», «Детские забавы», «Фиалка и Терновый куст», «Бабочка», «Счастье благодетельства», «Николашина похвала зимним утехам» (лучше всех написанное), назвать истинными сокровищами для маленьких детей. Я имею теперь под руками три издания «Детской библиотеки» 1806 (четвертое издание), 1820 и 1846 годов (вероятно, их было более десяти); но, к удивлению моему, не нахожу в двух последних небольшой драматической пиески, в которой бедный крестьянский мальчик поет следующую песню, сложенную для его отца каким-то грамотеем. Вот она:
Не в неге я родился,Не в роскоши я жил;Работал и трудился,И хлад и зной сносил.Терпя различны муки,Боролся я с судьбой;Мои суровы рукиНе знали, что покой.Я солнечного всходуНи разу не проспал,В суровую погодуУкрыться не искал.Но, плугом раздираяУтробу я земли,То дрогнул, промокая,То весь горел в пыли.За разными трудамиМеня зрел солнца бег;Здесь твердыми стенамиОдел я дикий брег;Там каменные домыВоздвигнул для других,Чуть крышу из соломыИмея для своих.Земную жилу роя,В пещерах погребен,Я солнечного знояИ света был лишен.В количестве премногомЯ злато находил —И в рубище убогомВесь век мой проводил.Однако ж в это время,Быв молод и здоров,Не чувствовал я бремяСих тягостных трудов;Без всякого излишкуДовольно собирал,Кормил свою семьишку,Был сыт и сладко спал.Но младость промелькнула,Ее уж боле нет;Скорбь лютая согнулаУпругий мой хребет…Мой одр, где я, страдая,Убог лежу и сир,Злой смерти ожидая,Стал ныне весь мой мир.
Почему и кем была исключена драматическая пиеса и песня в изданиях 1820 и 1846 годов, не понимаю. Какая надобность была перепечатывать текст старых изданий 1790 годов, когда было издание 1806 года, исправленное и значительно пополненное самим Шишковым?
А сколько силы и теплоты в приведенной мною песне, несмотря на неприличную для крестьянина книжность некоторых слов и выражений, хотя это извиняется тем, что песню написал какой-то грамотей! Как слышна горячая любовь Шишкова к простолюдину! (Примеч. автора.)
18
Море! Море! (греч.)
19
Приказный крючок. – Приказный – мелкий служащий в приказе (приказами в старину назывались разные правительственные учреждения). Приказный крючок – взяточник, вымогатель.
20
Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, даже невозможно. (Примеч. автора.)
21
Клячами называются боковые концы или края невода, пришитые к деревянным палкам. (Примеч. автора.)
22
Мотня – середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка. (Примеч. автора.)
23
Вешняк – подъемные ворота в плотинах и запрудах для спуска излишней воды (при весеннем половодье).
24
Бурак – ведерко из бересты с деревянным дном и крышкой.
25
«Древняя Вивлиофика» – сборник исторических и этнографических материалов, издававшихся Н.И.Новиковым в 1773–1775 годах. Полное название: «Древняя Российская Вивлиофика, или Собрание разных древних сочинений, яко то: Российские посольства в другие государства, редкие грамоты, описание свадебных обрядов и других исторических и географических достопримечательностей, и многие сочинения древних российских стихотворцев, издаваемая помесячно Николаем Новиковым».
26
«Россиада» – эпическая поэма М.М.Хераскова (1733–1807). Поэма издана в Москве в 1779 году.
27
Сумароков Александр Петрович – поэт XVIII века.
28
Гатчинские – здесь: сторонники Павла I, который жил во время царствования Екатерины II в опале в Гатчине.
29
Кошма – войлок из овечьей или верблюжьей шерсти.
30
Ухичивать – уконопачивать, утеплять; сделать годным для жилья.
31
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе. (Примеч. автора.)
32
«Жизнь английского философа Клевеланда» нравоучительный роман французского писателя Прево д'Эксиля, переведенный на русский язык во второй половине XVIII века.
33
Сусек – закром. (Примеч. автора.)
34
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы – плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора.)
35
Финифть – эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
36
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора.)
37
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора.)
38
«Арфаксад» – сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
39
«Алькивиад» – сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
40
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», – роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
41
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя С.Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
42
«Мои безделки» – собрание произведений Н.М.Карамзина. Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
43
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, – показались мне стоящими вниманья. Примеч. молодого Багрова.
Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С.А. (Примеч. автора.)
44
Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
45
Серпуха – желтая растительная краска для тканей.
46
Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.
47
Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.
48
Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.
49
Песня III.
50
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)
51
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
52
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)
53
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)