Николай Гоголь - Черновые наброски
Да дайте ради бога
— Да кто же? Ты говорил!
Ты говорил! <—> Вот на
Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
ты, дурак
Брифрик. А, Кудред!
[Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что <?>
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
<Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
<Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
<Кудред>. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими<?> датчанами.
Храбрый был король, да т<олько>
<Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> <?>.
Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
<Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
<Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
<Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
<Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру<гой голос>
<Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
<Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
Король поды<мается>
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
в народ
Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
родитель<скую>
Король уезжает.
Король уезжает. Народ
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
больше твоей
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
жизнь. Постой, зачем
<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
Они на лошадях
Кисса. Дьявол ему на шею!
Ну бог с ним
Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
Завоюем опять Эст-Англию
Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
земля
<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
Ты жаловался на Этельбальда?
Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
из графства Сомерсетского. Слышишь?
Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
поукротятся немного таны
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
пастух никогда не марал
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
в земле. Я пастух.
<Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
отдохни у меня. У меня
<Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
не сыщешь во всем Вессексе. Мы
<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
Ей богу! Разве вы
Руальд (сверху).
с верхов
<Воины?>. Наши копья готовы.
<Воины?>. Храбрый
<Воины?>. Наши копья готовы.
Наши копья готовы. Слушай
<Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.
бывший
<Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
<Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
вековые сак<сонские>
<Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…
чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
<Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
и земель в ней много. Это совсем не то, что
<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
датчане
<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
а особенно
<Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.
Мы можем из него наделать цепей
<Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.
[Меч] Мечи у саксов
<Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
Мы можем достать мечей
<Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
так это [девушки] англосакские девки
<Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
окрапленные румянцем крови
<Губбо>. Но стойте, товарищи!
Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
выбираю
Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
король
Руальд. Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее.
Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее. Что в Англии
Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
и вся будет убрана
Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
пя<ть>дес<ят>
<Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
оставайтесь при
Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
Благодарю вас
Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
Я надеюсь и про<шу>
Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
40
<Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>
<Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
да занимается
<Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.
Нет, Эдвиг у те<бя>
<Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.
Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе
<Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?
в Иорке
<Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.
ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян
<Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.
Бритты точно
<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
англо-саксы
<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
покорили саксы храбрый
<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.