Насмешливое вожделение - Драго Янчар
Он присел на мокрые листья, спиной прислонился к дереву. Он добрался сюда, на могилы, которые знал с самого детства. Повсюду был тлен, знакомые трухлявые стволы и листья, запах гнили, мокрых лесных тропинок в чаще, перепрелой кукурузной стерни, запах червоточин и плесени. Этот запах стоял над всей округой, он был в хлевах и крестьянских постелях, запах, который люди приносили с собой в трактиры и в автобусы, запах, который обитал на городских улицах и мирно реял над окрестностями. Воздух, пропитанный земными испарениями, был густ, там, за его спиной, он покрывал берега озера и, скользя по его прозрачной поверхности, поднимался по конусу света под небесный свод.
Он лег на мокрую землю, теперь сквозь деревья навстречу ему струился свет, идущий из той яркой расселины между небом и землей. Между топорщившимися ветками и черной листвой открылись широкие, до самого горизонта, просторы. Оттуда, с самого края земли, струился сквозь расселину сияющий сноп света. По нему наверх отбывали жизни и в самом святейшем месте встречались с бесами меланхолии, стремительно падавшими вниз.
Кто-то засмеялся, ему показалось, что совсем рядом. Потом он заметил, что смех исходит оттуда, из места низвержения, где кто-то лелеет злобные мысли и скрипит зубами: тот, кто высоко, очень высоко, смеется над ним. Владычествующий там насмехается над всеми, и над ним тоже, над тем, как он распластался на влажной земле, на лесной опушке.
С колокольни Святого Антония ударил колокол, ударил вместе с тишиной, теперь он отчетливо его слышал, теперь он знал, что звук на мгновение задержится над его головой, а потом исчезнет в той яркой расселине на горизонте. И теперь он знал о себе, что и его эхо и образ, как тот звук, тоже отправятся за тем неумолимым смехом.
Бим-бам. Ха-ха.
Примечания
1
Гамбо и джамбалайя — блюда креольско-каджунской кухни. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
2
Мировая скорбь (нем.).
3
Перевод Александра Николаева.
4
По существу (лат.).
5
Бертон Р. Анатомия меланхолии /Пер. с англ. А. Г. Ингера. М., 2005. С. 69.
6
Обогащайтесь! (франц.) — призыв к французскому народу министра иностранных дел Франции Франсуа Гизо, произнесенный 1 марта 1843 года в парламентском выступлении.
7
Итало Звево (1861–1928) — итальянский прозаик и драматург.
8
«God doesn't like ugly» — название песни из альбома «Da Storm» группы O.G.C.
9
Реплики персонажа фонетически и фразеологически связаны с жаргоном жителей Луизианы.
10
Перевод Н. Стариковой. — Прим. ред.
11
Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельского юга США, может использоваться и в сниженном значении: «жлоб», «быдло», и как исполненное достоинства самоназвание.
12
Перевод Е. Перегудовой. — Прим. ред.
13
Дёрти-тон (англ. dirty нечистый) — специфический тип интонации в афроамериканской музыке и джазе, отличающийся крайней звуковысотной неустойчивостью (лабильностью), широкой и частой вибрацией, предельной динамичностью и напряженностью, ярко выраженным экстатическим характером. По происхождению связан с негритянскими религиозными культами.
14
Перевод Н. Стариковой. — Прим. ред.
15
По-видимому, косвенная отсылка к сцене из фильма Луи Маля «Прелестное дитя» (1978), в которой малышка Вайолет напевает эту песенку фотографу Беллоку. Сцена считается одним из самых трогательных признаний в любви в истории мирового кинематографа. Джон Беллок (1873–1949) знаменит своими фотографиями обитателей Сторивилля, квартала «красных фонарей» в Новом Орлеане. — Прим. ред.
16
Devetnik (словен., устар.) — сентябрь.
17
Луис Адамич (1899–1951) — американский писатель и переводчик словенского происхождения.
18
Книга американского психоаналитика юнгианского толка Линды Ш. Леонард, в которой рассматриваются психотравмирующие ситуации, вызванные отношениями отца и дочери. Первая публикация 1982 г. — Прим. ред.
19
Hrepenenje (словен.) — мечта, страстное желание чего-то несбыточного, стремление к идеалу и тоска по нему.