Ярость в сердце - Камала Маркандайя
8
Фэрлонг — 1/8 мили.
9
Гуркхи — так называют жителей Непала, находящихся на военной службе в английской и индийской армиях или поселившихся после окончания второй мировой войны за пределами своей родины.
10
Тали — особый знак, который носят замужние женщины на шнурке.
11
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
12
«Бхагавад-Гита» («Божественная песнь») — философская часть «Махабхараты».
13
Пахари — племена, живущие в предгорьях Гималаев.
14
Коллектор — должностное лицо, совмещающее функции главного судьи и главного налогового инспектора.
15
Плюс сто по Фаренгейту — плюс тридцать восемь по Цельсию.
16
Золотой дождь (ракитник) — растение, цветущее боль шими желтыми цветами.
17
Клайв Роберт (1725–1774) — английский завоеватель Индии, генерал-губернатор Бенгалии.
18
Гастинг Уоррен (1732–1818) — английский завоеватель Индии, первый генерал-губернатор.
19
Плеcси (Паласи), — деревня, возле которой 23 июня 1757 года Клайв одержал победу над войсками Сирадж-уд-Доулы.
20
Сериигапатам — город на одноименном острове на реке Кайерй. Город дважды выдержал осаду англичан и был захвачен только в 1799 году.