Произведения для детей - Даниил Иванович Хармс
41. Веселый скрипач*
Впервые – Чиж. 1939. № 9. 4 с. обл.
Володя – один из наиболее популярных детских персонажей у Хармса (см.: 58, 68, 75, 80, 86, 93; см. также т. 2 наст. собр.);
две собачонки – см.: 22, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.
42. «На этой странице…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 34–35. Автограф – РНБ.
После первой строфы зачеркнуто:
И странное солнце Над странной страною Смеется над странной луной. И странные звезды Веселой толпою Летают над странной страной.43. «Жил на свете…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 57–58. Автограф – ИРЛИ.
Петя – см.: 1, 10, 20, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
44. Дворник – дед Мороз*
Впервые – Чиж. 1940. № 1. 4 с. обл.
А оно как зарычит! // Как ногами застучит! – цитата из «Мойдодыра» К.Чуковского (1923);
Глянь-ка, Маня! – крикнул Ваня – сочетание в одном тексте уникальных по популярности у Хармса имен персонажей (см.: 1–4, 6, 22, 25, 52, 62, 72, 73, 78, 87; 25, 60, 67, 73).
45. Что это было?*
Впервые – Чиж. 1940. № 3. С. 21.
По замечанию Б.Хаимского, весь видимый мир у Хармса здесь (как и в еще некоторых случаях) предстает в виде нуждающегося в расшифровке.
46. «Искала старушка букашек в цветах…»*
Впервые – Чиж. 1940. № 4, С. 11–12. Атрибутируем Хармсу согласно свидетельству Л.Юдина (Юдин Л. С. 14).
старушка – см.: 1, 3, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
47. Кораблик*
Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.
Е. М. Левина отметила в наст. тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).
четыре – см.: 11, 12, 23, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
48. Веселый старичок*
Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.
О разнообразной реакции читателей на наст. текст, см.: Семенов. С. 268–269.
По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).
Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).
старичок – см.: 1, 3, 46, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
49. Странный бородач*
Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.
Коля с Петей – популярные персонажи Хармса, которых нередко встретим у него и порознь и именно в таком сочетании – см.: 3, 6, 25, 52, 60, 61, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94;
четыре года – см.: 11, 12, 23, 47, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
только три – см.: 1, 5, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Вот и всё – см.: 1, 10, 61 и т. 1 наст. собр.
50. Лиса и заяц*
Впервые – Отд. изд. Л., 1940.
51. Лиса и петух*
Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.
52. Цирк Принтинпрам*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23. Принтинпрам – ср.: т. 2 наст собр., в финале текста 76. Обратим внимание на игру разнообразными числами.
Сто – см.: 57 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Двести, две – см.: 22, 41, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Четыреста, четыре, сорок – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
сундуков – этот мифологический и эротический мотив популярен во «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.);
клоун Петька; клоуна Кольку – см. прим. к тексту 49; Иван Кузьмич – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;
С пятью головами – см.: 22, 39 и т. 1 и 2 наст. собр.
53. Кто кого перехитрил?*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.
четыре зайца – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 57, 72, 88, 94.
54. «Еду-еду на коне…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.
55. Неожиданный улов*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»? Шесть часов – см. т. 1 и 2 наст. собр.
56. «Девять…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл. Девять – см. 27 и т. 2 наст. собр.
57. В. Буш. Плих и Плюх*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с