Всеволод Гаршин - Избранное
Десять часов. Пора и на пароход. Покойной ночи.
1882 г.
Примечания
1
Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока
2
Рущук — турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная
3
«Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») — книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса
4
Кто зовет меня? (нем.)
5
Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)
6
Атталея (лат. Attalea) — род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps — один из видов этого рода
7
Позвольте (фр.)
8
Венгерской помады (фр.)
9
28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию
10
фр. Mon Dieu! — Боже мой!
11
Две монеты
12
Господин
13
Где почта?
14
Далия (лат. Dahlia) — латинское название георгин
15
Ариман — греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью
16
Повилика (лат. Cuscuta) — род вьющихся растений семейства вьюнковых
17
Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) — род высоких трав семейства норичниковых
18
Я сказал (лат.)
19
Вся неделя (нем.)
20
Смотри, Лили, как это красиво!
21
В прежнем положении (лат.)
22
«Наш общий друг» (англ.)
23
Ура! (нем.)
24
Русский герой (нем.)
25
Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина.
26
«Уголок поэтов».