Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 4. Севастопольские рассказы
Эски-Орда – татарская деревня в 6 верстах от Симферополя – 413.
Южная армия – часть русской армии во время Восточной войны 1853—1856 гг., действовавшая на Дунае, в Молдавии и Валахии – || 383, 408, 410, 413, 426, 430.
Южная бухта – бухта, отделяющая г. Севастополь от Корабельной стороны – 4.
Язоновский редут. См. Редут Язоновский.
Яков – приказчик в Ясной поляне– || 405.
Якубовский Юрий Осипович (1857—1929) – || 409.
Якубовский Ю. О. «Л. Н. Толстой и его друзья. За 25 лет» – || 409.
Ясная поляна – имение Толстого, Крапивенского уезда, Тульской губернии – || 395.
Balzac О. «Splendeur et misère des courtisanes» («Блеск и ничтожество куртизанок») – 47.
Bixio J.-A. «Maison rustique du XIX siècle». («Ферма XIX столетия»). – Большой трактат по сельскому хозяйству, впервые вышедший в свет в пяти томах в 1837 г. – 125.
«Journal de Francfort» —
«Le Nord» – брюссельская газета – || 385.
«Maisоn rustique». Cм. Bixio J.-A.
«Splendeur et misère des courtisanes» – роман (1843 и 1846 г.) Бальзака – 47. См. Balzac О.
Tolstoy L. «Une journée á » – || 385.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.
Настоящий том составляют, во-первых, произведения Севастопольского периода и, во-вторых, «Утро помещика».
В группу произведений Севастопольского периода входят, кроме трех общеизвестных, так называемых «Севастопольских рассказов» и песни про сражение на р. Черной 4 августа 1885 г., впервые публикуемые писания Толстого (по его автографам), вызванные его пребыванием в осажденном в 1854—1855 гг. Севастополе: 1) проект журнала «Солдатский вестник», 2) заметка по поводу этого журнала, 3) записка об отрицательных сторонах русского солдата и офицера, 4) набросок докладной записки кн. М. Д. Горчакову (?), 5) «Отрывок изъ дневника штабс-капитана А. пехотного Л. Л. полка», 6) солдатские разговоры и 7) донесение о последней бомбардировке и взятии Севастополя союзными войсками.
В основу печатаемого текста рассказа «Севастополь в мае» впервые положен текст, посланный Толстым из Севастополя в редакцию «Современника».
Кроме обычного текста «Утра помещика», впервые полностью печатается первая редакция этого произведения, носившего первоначально название «Роман русского помещика», и вариант первых глав «Романа».
В подведении вариантов и держании корректур «Севастопольских рассказов» принимали участие О. В. Воронцова-Вельяминова и П. В. Булычев.
В. И. Срезневский.
М. А. Цявловский.
РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.
Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв.
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Л. Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого»).
Слова, не написанные явно по рассеянности, дополняются в прямых скобках.
В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске.
Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске.
На месте слов, не допустимых в печати, ставится в двойных прямых скобках цыфра, обозначающая число невоспроизводящихся слов: [[1]].
Неполно написанные конечные буквы (как, напр., крючек вниз, вместо конечного «ъ», или конечных букв «ся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.
Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «кый», вместо «который», и слова, написанные не полностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ]» лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова для экономии времени и сил писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.] или: [2 неразобр.], где цыфры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении. Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.
Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сноске и ставятся в ломаных < > скобках, но в отдельных случаях допускается воспроизведение и зачеркнутых слов в ломаных < > скобках в тексте, а не в сноске.
Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое воспроизводится курсивом. Дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного написания); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях. При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, – самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения: *, **, ***, **** в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
Иллюстрации
Фототипия с фотографии: Л. Н. Толстой март 1856 г. (размер подлинника) – между XII и 1 стр.
Автотипия части 4-й полосы 7-й формы корректуры рассказа «Севастополь в августе» (размер подлинника) – между 116 и 117 стр.
Примечания
1
Корабль «Константин».
2
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
3
Мортира.
4
[Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге,]
5
[этой прекрасной храбрости дворянина]
6
[Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко,]
7
[Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет?]
8
[Какой красивый вид!]
9
Сходить на улицу, узнать, что там новенького.
10
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно.
11
Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «Алла!»
12
[Осложненное раздробление бедра,]
13
[Прободение черепа.]
14
[Прободение грудной полости.]
15
[Умирает.]
16
[Вы ранены?]
17
[Извините, государь, я убит,]
18
[пушечное мясо.]
19
[«Ко мне, товарищи! О, чорт! О, Господи!»]
20
[«Роскошь и убожество куртизанок,» роман Бальзака]. Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последнее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашей молодежью.
21
[Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем,]
22
[Разве флаг уже спущен?]
23
[Нет еще,]
24
[Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты,]
25
[Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить,]