Александр Герцен - Былое и думы (Часть 6)
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.
Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду".
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, - если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: "Молитесь, молитесь, молитесь!" Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24".
(Прим. А. И. Герцена.)
115 "Не виновен" (англ.).
116 "Здесь танцуют!" (франц.)
117 Закон о заговорах (англ.).
118 "Хлоп, вот идет ласка!" (англ.)
119 "Французский шпион!.." (англ.)
120 "Извозчик! Извозчик!" (от англ cabman.)
121 сплоченная посредственность (англ.).
122 покушения (от франц. attentat).
123 тираноубийство (франц.).
124 Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
125 вполне английское слово (англ.).
126 Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
127 пристав (франц.).
128 показания свидетелей (франц).
129 гимнастических упражнений (нем.).
130 Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину... а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
131 сыскной полиции (англ.).
132 резкий (франц.).
133 суд присяжных (англ.).
134 красного цвета (франц.).
135 тайной полиции (франц.).
136 Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали... (англ)
137 Тише! (от англ. silence.)
138 "Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду..." (англ.)
139 оправдали (от франц. acquitter).
140 дело народов (франц.).
141 Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
142 Новые мучения и новые мученики! - "Ад" (итал.).
143 Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто - свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет... Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
144 истерзанной Варшаве (франц.).
145 разумный (франц.).
146 "его превосходительству господину нунцию" (франц.).
147 Какая удача (франц.).
148 Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)
149 "Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне" - сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
150 возрождение (итал.).
151 Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)
152 в душе, про себя (итал.).
153 исповедания веры (франц.).
154 негласного пайщика (франц.).
155 Дорогой Герцен (франц).
156 подоходный налог (англ.).
157 Итальянская эмиграция выше всякого подозрения.. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось - и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек - в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков - и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха - трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки - а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться - третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество - одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, - вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)
158 судебные исполнители (от англ. Broker).
159 смертельный удар (франц.).
160 первого этажа (франц.).
161 Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).
162 теперь или никогда (чтил.).
163 "Сборник типографии", стр. 163 - 164. (Прим. А. И. Герцена.)
164 Стой, путник! Могила героя... (лат.)
165 конец Польше? (лат.)
166 складу (франц.).
167 и менее аристократично (франц.).
168 Шайка поджигателей; буквально, серная шайка (нем).
169 повстанческого (от франц. Insurrection).
170 партизанов (от нем Freischarler).
171 Юпитер (от лат. Fovis).
172 Юнона (от лат. luno).
173 Вот и покончено с Италией (франц.).
174 елейность (нем.).
175 кельнеров (англ.).
176 поднятия щитов... бряцания мечей (нем.).
177 "Я - человек возможностей" (нем.).
178 высокой комедии (франц.).
179 Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра - налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. - Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
180 паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
181 Абсолютно верно! (нем.)
182 В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
183 показать себя (нем.).
184 практики (нем.).
185 "Церковь и государство" (нем.).
186 что злоупотребили его доверием (франц.).
187 Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. "Теймс" напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил "мильона полтора фр. казенных денег" на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. "Теймс" не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания - с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что "Теймс" издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика - ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
- К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
- Здесь, - сказал ему один из чиновников при "Теймсе", - не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
- Решительно нет ответственного редактора? - спросил Луи Блан.
- Нету.
- Очень, очень жаль, - заметил Луи Блан, зло улыбаясь, - что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
- Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) - повторил чиновник при "Теймсе", учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
188 высшую школу (нем.).