О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа
Gracias a toda mi familia de Mexíco, en especial mi abuela Raquel, mi hermana Geraldine, y mis sobrinos Tońito, Valen — tina, y Fer. Gracias a Brenda, Conchis, Carlos, Pope, Andrea, Carlitos, Popito, Alejandra y todo el resto de mi familia. Tía Susia, abuelo Porfirio, y Chuchito, los extrańo cada día[99].
Спасибо Янерису и Зойле. Спасибо, Доминго, Аа-шикаа, Лала, Меган, Фрэнк и Келвин. Спасибо, Джейк, за то, что оставался постоянным источником поддержки на каждом этапе этого путешествия.
Спасибо, Аманда, Тиа, Элли, Диего, Офе, Тоти и Лилия. Спасибо, папа, Ан и Майя. Спасибо, Фрида. Gracias Abuelita por todo[100]. СПАСИБО, Mami, спасибо тебе за все.
Спасибо всей моей семье в Мексике, особенно моей бабушке Ракель, моей сестре Херальдине и моим племянникам Тоньито, Валентине и Фер. Спасибо Бренде, Кончису, Карлосу, Поупу, Андреа, Карлитосу, Попито, Алехандре и всем остальным членам моей семьи. Тете Сусии, дедушке Порфирио и Чучито — я скучаю по ним каждый день.
Об авторе
Габриэла Гарсиа — лауреат Премии писателей Фонда Роны Джаффе и стипендии Стейнбека в Университете штата Калифорния в Сан-Хосе. Проза и стихи Габриэлы Гарсиа публиковались в «Best American Poetry», «Tin House», «Zyzzyva», «Iowa Review» и в других изданиях. Получила магистерскую степень в области художественной литературы в Университете Пердью. Проживает в Сан-Франциско. «О женщинах и соли» — дебютный роман писательницы.
Примечания
1
Посвящается моей бабушке Ираиде Розе Лопес (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
EPCOT (Experimental Prototype Community of Tomorrow — Экспериментальный прототип сообщества будущего) — тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея», расположенный в городе Орландо, штат Флорида, и посвященный мировой культуре и новейшим технологиям. Одна из зон парка носит название «Витрина мира» и представляет собой историко-культурную реконструкцию 11 стран мира.
3
Бохио — традиционные для стран Карибского бассейна тростниковые хижины круглой формы без окон.
4
Со мной все хорошо (исп.).
5
Гамак (исп.).
6
Кастрюля (исп.).
7
Цитата из романа В. Гюго «Отверженные» в пер. Н. А. Коган.
8
Нуэстра-Сеньора-де-ла-Каридад — Богоматерь милосердия, Пресвятая Дева Мария.
9
Табачная фабрика (исп.).
10
Мулатки (исп.).
11
Усовершенствовать расу (исп.).
12
Лучше (исп.).
13
Выбеливаться (исп.).
14
Гуахиро — общее название, которое получили крестьяне, живущие в провинциях Кубы и возделывающие землю; восходит к названию племени южноамериканских индейцев, которых ввезли на Кубу испанцы в качестве бесплатной рабочей силы.
15
Мамбисы — партизаны, боровшиеся за независимость Кубы от Испании в ходе Десятилетней, Малой, Войны за независимость и Испано-американской войны, своим названием обязанные офицеру Эутимио Мамби, который в 1846 году дезертировал из испанской армии и вступил в ряды солдат Доминиканской республики.
16
Кубинское наименование для сигар, произведенных на Кубе и из местного сырья, от исп. puro — чистый.
17
Виктор более пятнадцати лет провел в изгнании, когда после прихода к власти Наполеона III объявил нового императора изменником родины; тогда ему пришлось бежать в Бельгию, откуда был изгнан на Нормандские острова, где жил вплоть до своего возвращения во Францию в 1870 году.
18
Сатурнино Мартинес — кубинский поэт, журналист, основатель «Ла Ауроры» и идейный вдохновитель просветительских чтений для рабочих кубинских фабрик.
19
Ахиако — традиционный на Кубе креольский густой суп из картофеля.
20
Святым (исп.).
21
Свобода (исп.).
22
ICE (Immigration and Customs Enforcement) — Иммиграционная и таможенная служба США.
23
ДСР (Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам) — стандартная номенклатура психических расстройств и диагностических критериев, широко используемая американскими специалистами по психическому здоровью.
24
Семейное содержание под стражей — метод иммиграционного контроля, получивший широкое распространение в США после 2014 года, когда приток в страну нелегальных иммигрантов с детьми резко возрос. Детей нелегальных мигрантов фактически сажали в тюрьму вместе с родителями, что вызвало волну резкой критики у общественности, и к 2018 году Штаты решили отказаться от повсеместного использования этой политики, хотя в меньших масштабах она применяется и по сей день.
25
Arroz con leche (дословно с исп. «рис с молоком») — традиционный в испанских и латиноамериканских странах сладкий рисовый пудинг.
26
Малекон — набережная с эспланадой и дамбой, протянувшаяся на 8 км вдоль берегов Гаваны.
27
АН — Анонимные наркоманы.
28
«Тайный мир птиц» (исп.).
29
Здесь: Не унывай (исп.).
30
Добровольная депортация (англ.).
31
Удобрение (исп.).
32
Кукурузные поля (исп.).
33
«Go, get your freak on… And if you want me… then come on, get me now» — строчка из песни «Get Ur Freak On» Мисси Эллиотт.
34
«Волшебный глаз», «Магический глаз» — расхожее название картинок-стереограмм, ушедшее в народ на волне популярности серии книг-сборников таких картинок.
35
«I don’t think you’re ready for this jelly» — строчка из песни «Bootylicious» группы «Destiny’s Child».
36
Мамочек и девушек (исп.).
37
Член банды (исп.).
38
Имеется в виду международная преступная группировка MS-13 («Mara Salvatrucha», что в пер. с исп. означает «банда сальвадорских муравьев»), активно действующая на территории