Kniga-Online.club

Канцтовары Цубаки - Ито Огава

Читать бесплатно Канцтовары Цубаки - Ито Огава. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
входе в буддийские храмы, кладбища и прочие священные места для защиты от проникновения демонов и злых духов. Правую статую (Мисся́ку-конго́) изображают с открытым ртом, левую (Нараэ́н-конго́) — с закрытым, уподобляя их первой и последней буквам санскритского алфавита — «А» и «Ум». В таком виде они символизируют рождение и смерть всех вещей — категорию Ау́м (ॐ), то есть Абсолют.

53

Ок. 5 долл. США.

54

吾唯足知 (Ва́рэ, та́да та́ру-о си́ру) — «Я довольствуюсь тем, что я есть» (в других версиях перевода: «Истинный богач доволен тем, что имеет») — дзен-буддийский коан, выбитый на одной из каменных ваз храма Рёандзи (Киото, XV в.). В быту — своеобразный призыв к скромности и воздержанию. Особенно часто встречается в виде круговой чеканки на китайских и японских монетах.

55

Ракуго́ (яп. 落語, букв. «падающие слова») — литературно-эстрадный жанр, созданный в XVI–XVII вв. по принципу «театр одного актера». Устные миниатюры ракуго исполняются на малой сцене профессиональным рассказчиком (ракуго́ка). По форме отдельные номера таких шоу могут варьироваться от анекдота до весьма продолжительного рассказа.

56

Фамилия Уо́фуку пишется иероглифами «рыбное счастье» (魚福).

57

«Ирасся́й!» (разг., сокр. от «ирассяимасэ́!» — добро пожаловать, заходите) — уникальное японское приветствие от хозяина заведения к заходящему клиенту. Если при встрече подобных слов не звучит, значит, посетителю здесь не рады.

58

Ю́дзу (яп. 柚子) — популярный в странах ЮВА гибрид мандарина с ичанским лимоном.

59

«Стой, как белый пион, сиди, как алый пион, и на ходу покачивайся, как лилия на ветру» 「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合」 (Та́тэба сякуя́ку, сува́рэба бота́н, ару́ку суга́та ва ю́ри) — популярная японская поговорка для описания идеальной женской красоты. Белый пион (на стебле, символ легкости и чистоты) расцветает в июне; алый (на ветке дерева, символ роскоши и стабильности) — в июле, а лилия (символ женственности) — в августе. Таким образом перечисляются в сменном порядке три этапа в жизни японки — юность, замужество, материнство — и подчеркивается главная ценность каждого из них. Этой же поговорке обязано своей популярностью женское имя Ю́ри (лилия): покачивание цветка лилии на ветру традиционно сравнивают с походкой женщины в кимоно.

60

В ночь с 31 декабря на 1 января колокола в каждом буддийском храме Японии бьют ровно 108 раз. Эта традиция называется Дзёя-но-канэ́ (колокола в канун нового года). Согласно буддийским верованиям, человек одержим заблуждениями бонно́ — злобой, завистью и многими другими, которых в общей сложности насчитывается 108. С каждым ударом колокола человек очищается от очередной страсти. 107 ударов совершаются до полуночи,

а последний, 108-й, звучит уже с началом очередной даты, чтобы предостеречь людей от заблуждений в новом, только что начавшемся году. В некоторых храмах прихожанам разрешают принять участие в церемонии и ударить в колокол собственноручно.

61

Нанакуса́ (яп. 七草 — букв. «семь трав») — набор из семи особо жизнестойких дикоросов (омежник, пастушья сумка, сушеница, звездчатка, бородавник, турнепс и дайкон), из которых в т. н. старой Японии готовили традиционный рисовый суп, поедаемый утром 7 января, а также делали настой для оздоровления ногтей. В этом настое следовало замачивать ногти, прежде чем подстригать их впервые в новом году. Считалось, что именно 7 января благодаря этим травам здоровый дух закрепляется в теле на весь предстоящий год. В сегодняшней Японии, однако, этот обычай практически утрачен и помнят о нем, как правило, одни старики.

62

Пелерина инвернесского плаща — прототипа знаменитого пальто Шерлока Холмса — у англичан называется «черным коршуном», и японцы переводят этот термин буквально (англ. black kite, яп.トンビ, то́мби).

63

Семь Богов Счастья (яп. 七福神, Си́ти-фу́ку-дзин) — семь божеств, приносящих удачу в синтоизме. Часто изображаются в виде фигурок нэцке либо по одному, либо плывущими в одной лодке. Некоторые из них перешли в японский пантеон из мифов Китая и Индии, некоторые изначально синтоистские божества. Почти каждый покровительствует каким-либо профессиям или благам. Так, бог Э́бису — защитник рыболовов и торговцев, Дайко́ку — крестьян, Бисямонтэ́н — воинов, врачей и юристов, Бэнтэ́н — богиня искусств, Фукуро́кудзю — бог мудрости, Хотэ́й — покровитель монахов, а Дзюро́дзин — долголетия.

64

Ина́ри-дзу́си (яп. 稲荷寿司) — разновидность суси, у которых рис подается в мешочках из обжаренного соевого творога то́фу с кисло-сладким уксусом мирин. Названы так благодаря рыжему (т. е. «лисьему») цвету мешочков, который ассоциируется с синтоистской богиней плодородия Ина́ри — покровительницей лис и, согласно преданиям, большой любительницей жареного тофу.

65

Итадакима́с! (яп. 頂きます) — «Отведаем же то, что послали боги!» — уникальное японское выражение, короткая синтоистская молитва и стандартное приглашение к началу трапезы. Обычно ее произносит хозяин дома, виновник торжества или самый старший из едоков. На Западе часто переводится как «Приятного аппетита!», что в принципе неверно, поскольку в Японии упоминание за столом любых пищеварительных процессов считается дурным тоном.

66

«Лучезарная Инари-сан» (яп. 光線の稲荷, ко: сэ́н-но ина́ри) — фирменные инари-дзуси от городской сети суси-баров «Косэ́н» («Солнечный луч»). Традиционно считаются местным деликатесом.

67

100 иен — ок. 1 долл. США.

68

Благодаря мягкому климату слива в центральной части Японии цветет с середины января.

69

Баумку́хен (нем. Baumkuchen — «древесный пирог») — сладкая немецкая выпечка, разновидность рулета. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил свое название.

70

Бандза́й (яп. 万歳, букв. «10 тыс. лет процветания») — японское «да здравствует!». Традиционное японское пожелание для восхваления кого-либо или чего-либо. На войне — «ура!»

71

Раю́ (яп. ラー油) — растительное масло с перцем чили, т. н. красное масло. Популярная вкусовая добавка в японской кулинарии.

72

«Костко» (Costco) — крупнейшая в мире сеть складов-магазинов самообслуживания клубного типа, знаменитая своими скидочными кампаниями и оптовыми распродажами. Основана в Сиэтле в 1983 г.

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

Ито Огава читать все книги автора по порядку

Ито Огава - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Канцтовары Цубаки отзывы

Отзывы читателей о книге Канцтовары Цубаки, автор: Ито Огава. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*