Церемония жизни - Саяка Мурата
14
Вáси (яп. 和紙) — японская бумага высшего качества. Производится из волокон коры гампи (викстремии) и некоторых других мальвид. Отличается повышенной прочностью (ее практически невозможно порвать руками), белизной и характерной неровной фактурой. В средние века японцы использовали ее для письма, оригами, оклеивания раздвижных дверей (седзи), а также делали из нее одежду и аксессуары для гейш. Сегодня используется в основном для каллиграфии и оформления художественных альбомов.
15
Онсэ́н (яп. 温泉) — традиционный курорт на горячих источниках, одна из популярных форм японского семейного отдыха.
16
«Продукты счастливого будущего» (англ.).
17
Хауттю́йния (лат. Houttuynia) — корнеплод с яркими желто-малиновыми кустами, известный как рыбная мята. В большинстве стран Юго-Восточной Азии выращивается в качестве овощной культуры. Благодаря уникальной расцветке используется в ландшафтном дизайне. Молотые коренья применяются в китайской медицине для лечения пневмонии, а также для производства эфирных масел. В период пандемии отмечались попытки использования хауттюйнии для лечения ковида.
18
Обóн (яп. お盆) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. Отмечается в самое жаркое время года — в июле и августе (в зависимости от региона). Изначально праздник синтоистский (языческий), но с приходом в Японию буддизма (V–VI вв.) постепенно наполнился и буддийскими ритуалами. Хотя Обон не является государственным выходным, многие компании закрывают свои офисы на эти три дня, и работники возвращаются в свои семейные/родовые гнезда в деревнях, из-за чего транспортная сеть по всей стране загружается до предела.
19
Кампáй (яп. 乾杯, букв. «до дна!») — универсальный японский тост: призыв поднять бокалы за что-либо или в честь кого-либо.
20
Варабимóти (яп. 蕨餅) — традиционная японская сладость: засахаренные дольки плотного желе из папоротникового крахмала и сладкой бобовой муки. Особенно популярно в жаркое время года, когда его продают с уличных лотков и фургонов, как мороженое в странах Запада.
21
Отэмáти (яп. 大手町, букв. «кварталы воротил») — крупнейшая станция токийского метро, расположенная в престижном деловом районе Тиеда. Пересечение всех основных радиальных линий столичной подземки.
22
Дзю́ку (яп. 塾, «зрелость») — лицензированная система частного репетиторства для подготовки учащихся к экзаменам в государственных школах Японии.
23
Ета (яп. 陽太) — иероглифический перевертыш от слова «солнце» (太陽, «тайе»).
24
Большой палец по-японски — óя-ю́би (親指), буквально «родительский палец».
25
Саларимáн (яп. サラリーマン сарари: ман, от англ. salaried man — «человек на зарплате») — конторский служащий среднего звена в крупной корпорации, японский аналог западных «белых воротничков».
26
Нихонбáси (яп. 日本橋 нихон-баси, букв. «японский мост») — престижный деловой район (хотя и с мостом XVII в.) в историческом центре Токио.
27
Мóти (яп. 餅) — японская разновидность рисового теста, а также приготовленные из него сладковатые лепешки размером с кулак.
28
Темпура (яп. 天麩羅, от португ. tempêro — «приправа, вкус») — популярное блюдо из морепродуктов или овощей, обвалянных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами. В Японию было завезено в XVI в. португальскими иезуитами, но быстро стало неотъемлемой частью японской кухни. По одной из версий, название может происходить и от лат. tempora («времена») — так иезуиты называли периоды поста, когда можно есть только рыбу и овощи.
29
Наттó (яп. 納豆, «долго хранящиеся бобы») — традиционное японское блюдо из перебродивших соевых бобов. Липкая и тягучая серая масса с резким запахом и сладко-соленым вкусом. Блюдо «на любителя»: несмотря на большую полезность для сердечно-сосудистой системы, есть его даже в Японии соглашаются далеко не все.
30
Cайтáма (яп. 埼玉) — город-миллионник, административный центр префектуры Сайтама, входящий в агломерацию Большого Токио. По скоростному шоссе из Сайтамы в Токио можно добраться за полчаса.
31
Стандартные японские бочонки (кеги) из нержавеющей стали могут вмещать до 20 литров пива и весить до 26 кг.
32
Хáрука / Хáруо (яп. 春香/春雄) — женская и мужская версии одного и того же имени (соотв., Весенняя или Весенний).
33
В большинстве японских ресторанов повара и подсобные рабочие, как правило, мужчины.
34
Сетю́ (яп. 焼酎, букв. «жженое вино») — японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля крепостью 20–25 градусов.
35
В большинстве современных японских жилищ гостиная и кухня — смежные, как в европейской квартире-студии.
36
Ганнибáл Ле́ктер (англ. Hannibal Lecter) — литературный персонаж, созданный американским писателем и сценаристом Томасом Харрисом (р. 1940). Мировую известность получил благодаря экранизации (1991) детективного романа «Молчание ягнят» (1988), в котором фигурирует как блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.