Антон Чехов - Повести и рассказы
3
Скоктание – «щекотание», чувственные ласки и вызываемая ими похоть.
4
Смертельные прыжки (лат.).
5
«Радуйся, высота, недосягаемая для мыслей человеческих; радуйся, глубина, непроницаемая и для ангельских очей» (церк. – сл.). «Высота, неудобовосходимая человеческими помыслами» – метафора Небес, «глубина, неудобозримая и ангельскима очима» – метафора земли.
6
«Радуйся, дерево с прекрасными плодами, от которого питаются верные; радуйся, дерево с тенистою листвою, под которым укрываются многие» (церк. – сл.). В греческом тексте акафиста: «дендрон» и «ксюлон». В первом случае возникает аллюзия древа, приносящего добрые плоды (см.: Мф. 7: 17). Второй термин в Библии встречается для обозначения райского древа жизни (см.: Быт. 2: 9; Откр. 2: 7, 22: 2) и Крестного древа, на котором был распят Христос (см.: Деян. 5: 30, 10: 39,13: 29; 1 Пет. 2: 24; Гал. 3: 13) и которое стало новым древом жизни – вечной жизни по Воскресении.
7
Светильник, подающий свет пребывающим [во тьме неведения] (церк. – сл.).
8
Лилия райского произрастания (церк. – сл.).
9
«Подними очи твои, Сион, и вокруг посмотри: ибо вот, сошлись к тебе, как божественно сияющие светила, от запада, и севера, и моря и востока дети твои…» (церк. – сл.)
10
На юге кулич называют «пасхой», или «паской». (Прим. А. П. Чехова.)
11
Патриарх Диоскор (V в.) – архиепископ Александрийский. Известен защитой монофизитской ереси и гонениями на правоверных христиан.
12
Независимо от опыта, до опыта (лат.).
13
Пусть выслушают другую сторону (лат.).
14
Умному достаточно (лат.).
15
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
16
Человек (греч.).
17
Гадяч – уездный город Полтавской губернии.
18
Пусть он лопнет (укр.).
19
«Глитай, або ж павук» – «Мироед, или Паук» (укр.), драма М. Л. Кропивницкого.
20
В России в первой половине XIX в. кантонистами назывались сыновья низших воинских чинов, с малолетства зачислявшиеся на военную службу.
21
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой».
22
Строка из романса М. Л. Яковлева на слова «Элегии» А. А. Дельвига.
23
Скажи, чтобы дали нам чаю (фр.).
24
Оценка, будто бы данная князем Г. А. Потемкиным после первого представления «Недоросля» Д. И. Фонвизина. Печатно приведена впервые в «Русском вестнике» (1808. № 8, с. 264), затем неоднократно повторялась в литературе о Фонвизине и стала ходячим анекдотом.
25
Начальная перефразированная строка романса А. Г Рубинштейна «Ночь» на слова А. С. Пушкина «Мой голос для тебя и ласковый и томный…»
26
А. Ф. Писемский (1821–1881) – русский писатель.
27
Грядет час, в онь же вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия; и изыдут сотворшии благая, в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда. («Наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения». Ин. 5: 28.)
28
Душ Шарко – оздоровительный струевой душ, названный в честь французского врача-невропатолога Ж. Шарко.
29
Фраза составлена из латинских и немецких слов: betula (лат.) – «береза», kinder (нем.) – «детская», balsamica (лат.) – «исцеляющая», secuta (лат.) – «секущая».
30
Епархиальный архиерей – глава епархии. Герой рас-сказа – викарный архиерей (помощник епархиального).
31
См.: Мф. 25: 1–13.
32
Омовение ног – обряд, совершаемый архиереем в кафедральном соборе в четверг Страстной недели в память об омовении ног ученикам, которое совершил Христос на Тайной вечере (см.: Ин. 13: 4).
33
Двенадцать Евангелий – двенадцать евангельских отрывков, которые читаются на утрене Великой пятницы и рассказывают о страданиях Христа.
34
Ин. 13:31 и след.