Швея с Сардинии - Бьянка Питцорно
Дети этой новой Зиты – ласковые ребятишки, которые обожают меня и называют бабушкой. А я стараюсь по ночам лежать тихонько в своей постели, рядышком с Джузеппе, и не бегать по сто раз проверять, как они спят.
Благодарности
Джулии Икино, которая, едва познакомившись с моей швеей, немедленно в нее влюбилась и вдохновила меня на то, чтобы вырастить из этого настоящую историю;
и Франческе Лаццарато, которая меня воодушевляла и критиковала, подкидывала блестящие идеи и давала восхитительные советы, пусть даже я не всегда могла им следовать: иначе пришлось бы написать как минимум романа три. Хотя кто знает…
Рекомендуем книги по теме
Палома
Анн-Гаэль Юон
Сердце Аделаиды
Хлоя Делом
Наблюдатель
Франческа Рис
Отец смотрит на запад
Екатерина Манойло
Сноски
1
Псевдоним авторов популярных любовных романов, брата и сестры Жанн-Мари и Фредерика Птижан де ла Розьер. – Здесь и далее прим. пер.
2
Мадзинистами называли последователей революционера и политика-республиканца Джузеппе Мадзини, боровшихся в середине XIX века за освобождение и национальное объединение Италии без королевской власти.
3
Плоский спереди и сзади фасон юбки с широкими бедрами, модный в 1910-е годы.
4
Премьер-министр Сардинского королевства, сыгравший огромную роль в объединении Италии, впоследствии первый премьер-министр Италии.
5
Овощной суп.
6
Один из самых роскошных и известных публичных домов Парижа, существовавший в 1878–1946 годах, стены которого украшали, в частности, полотна А. Тулуз-Лотрека.
7
Водитель, шофер (фр.).
8
Gemma – драгоценный камень (ит.), bijoux – драгоценность, ювелирное изделие (фр.).
9
Портниха (фр.).
10
Цикл приключенческих романов Эмилио Сальгари.
11
Жуир, прожигатель жизни (фр.).
12
Туберкулезников.
13
Мф. 25:21.
14
Зритель, за деньги аплодирующий или освистывающий спектакль.
15
Имеется в виду король Италии Умберто I.