Михаил Лермонтов - Герой нашего времени. Маскарад (сборник)
13
Серо-жемчужного цвета (франц.).
14
Красновато-бурого цвета (франц.).
15
По-мужицки (франц.).
16
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
17
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
18
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
19
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
20
На пикник (франц.).
21
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
22
Боже мой, черкес!.. (франц.)
23
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
24
Это презабавно!.. (франц.)
25
Благодарю вас, сударь (франц.).
26
Позвольте… (от франц. pemetter.)
27
На мазурку… (франц.).
28
Очаровательно! прелестно! (франц.)
29
Не совсем точная цитата из 3-го действия комедии «Горе от ума».
30
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
31
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
32
Руку и сердце (франц.).
33
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
34
Комедия окончена! (итал.)
35
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
36
Моя любовь (франц.).
37
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
38
Прощай, дорогая (франц.).
39
Мой ангел (франц.).
40
Острое слово (франц.).
41
Мой друг! (франц.)
42
Тетя! (франц.)