В море! - Константин Михайлович Станюкович
6
Аркадия, Ливадия — здесь: названия увеселительных садов, располагавшихся в петербургской дачной местности.
7
Инфлюенца (устар.) — грипп.
8
Гостиный двор — торговые ряды в Петербурге, расположенные на берегу Мойки у Полицейского моста.
9
…моряк-академист, окончивший курс по гидрографическому отделению… — В 1877 году Академический курс морских наук при Морском кадетском корпусе был реорганизован в Николаевскую морскую академию с двухгодичным курсом и тремя отделениями: гидрографическим, кораблестроительным и механическим.
10
Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, который был продан братьями в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Имя его стало синонимом целомудрия.
11
И ты Брут?.. — В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, явл. 1) умирающий Юлий Цезарь обращается с этими словами к своему другу Марку Юнию Бруту, который оказался в числе его убийц-заговорщиков. Фраза шекспировского героя стала крылатой, когда хотят сказать о внезапной измене друга.
12
…пока адмирал винтил… — то есть играл в винт — разновидность карточной игры.
13
…Скворцов зашел к Доминику… — то есть в популярный ресторан.
14
Экипаж — здесь: флотский экипаж — береговая флотская часть, в которую входили все офицеры и матросы, необходимые для укомплектования судов военного флота.
15
Георгий — русский орден, учрежденный в 1769 году для «награждения отличных военных подвигов и в поощрение в военном искусстве».
16
Клеопатра (69 до н. э. — 30 до н. э.) — последняя египетская царица династии Птолемеев. Ее образ нашел широкое отражение в мировой литературе и стал символом всепобеждающей женской красоты.
17
Вержболово — город и пограничная железнодорожная станция на русско-прусской границе.
18
«Беспокойный адмирал» — речь идет об адмирале А. А. Попове (1821–1898), который в 1862–1865 гг. командовал Тихоокеанской эскадрой русского военного флота. А. А. Попов послужил прототипом адмирала И. А. Корнева — героя целого ряда произведений К. М. Станюковича: «Непонятый сигнал», «Беспокойный адмирал» и др.
19
Он мечтал о нем еще в корпусе… — Имеется в виду Морской кадетский корпус.
20
…на транзундском рейде… — Транзунд (ныне г. Высоцк) — город-порт на одном из островов Финского залива.
21
…на положение «швейцарского моряка»… — то есть сухопутного моряка. Швейцария не имеет выходов к морю и своего морского флота.
22
Синопский бой — морское сражение 18 ноября 1853 года, в котором эскадра Черноморского флота под командованием вице-адмирала П. С. Нахимова одержала победу над турецким флотом.
23
…после отмены телесных наказаний… — телесные наказания во флоте были отменены указом от 17 апреля 1863 года.
24
porte bonheur — браслет без застежки (франц.)
25
…словечки этого «морского арго»… — здесь: бранные слова.
26
…с всесильным в те времена морским министром… — Имеется в виду князь А. С. Меншиков (1787–1869), который с 1827 года был назначен Николаем I начальником Главного морского штаба, а в 1836 году получил все полномочия морского министра. В войну 1853–1855 гг. — главнокомандующий сухопутными и морскими силами в Крыму.
27
Иов — библейский муж, перенесший множество испытаний и страданий, но не утративший своей добродетели и благочестия. Его имя стало нарицательным при обозначении человека, испытавшего много бедствий.
28
…чистить наши конюшни… — то есть наводить порядок в сильно запущенном месте. От Авгиевых конюшен греческой мифологии, которые не убирались на протяжении многих лет и были в один день очищены Гераклом.
29
Панер — значит: якорь отделился от дна (Прим. автора.)
30
Циркуляция (морск.) — криволинейный путь, описываемый судном при отклонении руля на некоторый определенный угол.
31
«Les Mensonges» — этот роман французского писателя Поля Бурже (1852–1935) печатался под названием «В сетях лжи» в журнале «Наблюдатель» (№№ 1–3 за 1888 год) и под названием «Ложь» в переводе поэта-петрашевца А. Н. Плещеева в журнале «Северный вестник» (№№ 1–5 за 1888 год).
32
Здесь: не по любви (франц.).
33
Елисеев — владелец крупных продовольственных магазинов в Петербурге и Москве.
34
Violettes de Parme («Пармские фиалки») — сорт французских духов.
35
…счастье… было всегда так «близко и возможно»… — Парафраз к словам Татьяны из VIII главы «Евгения Онегина».
«А счастье было так возможно,
Так близко!..»
36
Войдите! (франц.).
37
Свидание, разговор наедине (франц.).
38
Английский клуб. — Его членами были представители аристократических кругов Петербурга. Основан в 1770 году.