Kniga-Online.club
» » » » Федор Крюков - Итальянец Замчалов

Федор Крюков - Итальянец Замчалов

Читать бесплатно Федор Крюков - Итальянец Замчалов. Жанр: Русская классическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:

8

Силами обнищали. Ср. Обнищать глазами — о плохом зрении (ДС); но у Крюкова не только глазами («Мечты», «Отец Нелид»), но и — ногами («Четверо»), а также — здоровьем («Сеть мирская»).

9

Какая будет — здесь, по-видимому, что-то вроде «была — не была», «будь что будет».

10

Поделя’ться (донск.) — делиться чем-л. с другими.

11

Подозримый — просторечный вариант «подозрительный, подозреваемый» (ср. то же «Клад», «В родных местах», «Товарищи»).

12

Были бы мне садики — здесь, по-видимому, или от: Садо’к, са’дик — всякое устройство для содержания в неволе животных; Садок рыбный, са’жалка — затопленная лодка или загородь в воде, запруда, для держания живой рыбы (Даль). Или от названия казачьего танца, «садик» (сообщено Л. У. Вороковой). Т. е. Вот были бы мне танцы (если б сорвался в пропасть). В рукописи ТД перед нами другой, видимо, верхнедонский вариант этого слова (напомним, что Замчалов — казак Ессентукской станицы, то есть «низовой» или «терский»): «…а то б садуски» (2 черн., с. 88; 2 бел., с. 104). По изданию: «Косу-то пырнула под сердце, а рука дрогнула, мимо взяла, а то б концы…» (ТД: 2, XXI, 228).

13

Катильоном катились — по-видимому, просторечное искажение, контаминация Котильон — бальный танец французского происхождения (БЭС М. 1991) и Катись кандибо’бером (бран.) — выражение раздражения, злобы, желания избавиться, прогнать кого-л. (ДС).

14

Не переливки — здесь очевидно значит: не шутки, дело серьезное. Ср.: Пере’ливки — южн. Переливка из пустого в порожнее; шутки, смехи; а также Перели’вки — помои; (Даль).

15

Подвеселить — развеселить (Даль). Но в казачьей речи — взбодрить (указано Л. У. Вороковой). Ср. в речи от автора у ФК (об извозчике): подвеселил (лошадь) кнутом («Обвал»); (водочка) подвеселит («Офицерша»).

16

Стодол — ср.: Стодо’ла, стодоля — сарай, навес, для повозок и скота (Даль). В ТД много раз в форме стодол.

17

Грань — граница (ДС).

18

Донской словарь дает: Скель (муж. р.) или Ске’лья (жен. р.) — 1. возвышенность, холм; 2. скала; 3. возвышенный берег; или Скела’ — вершина. У Даля: Ске’ла, ске’лья — скала, каменистая круть, скалистый берег.

Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:

Федор Крюков читать все книги автора по порядку

Федор Крюков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Итальянец Замчалов отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянец Замчалов, автор: Федор Крюков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*