Василий Жуковский - О басне и баснях Крылова
Два стиха, которые не испортили бы никакого описания моровой язвы в эпической поэме.
Не давит волк овец и смирен, как святой;Дав курам роздых и покой,Лиса постится в подземелье.
Здесь рассказ стихотворный забавен и легок, но он не составляет неприятной противоположности с поэтическою картиною язвы. А в следующих трех стихам с простым описанием сливается нежное чувство:
С голубкой голубь врозь живет;Любви и помине больше нет;А без любви какое уж веселье!
Это перевод, и самый лучший, прекрасных Лафонтеновых стихов:
Les tourterelles se fuyaient:Plus d'amour, partant plus de joie!
Какая разница с переводом Княжнина, который, однако, недурен:
И горлицы друг друга убегают,Нет более любви в лесах и нет утех!
Вот еще несколько примеров; мы оставляем заметить в них красоты самим читателям.
Пример разговора. Стрекоза пришла с просьбою к Муравью:
«Не оставь меня, кум милой;Дай ты мне собраться с силойИ до вешних только днейПрокорми и обогрей».«Кумушка, мне странно это!Да работала ль ты в лето?» –Говорит аи Муравей.«До того ль, голубчик, было:В мягких муравах у насПесни, резвость всякой час, –Так что голову вскружило!» и проч.
Лягушки просили у Юпитера царя – и Юпитер
Дал им царя – летит к ним с шумом царь с небес;И плотно так он треснулся на царство,Что ходенем пошло трясинно государство.Со всех лягушки ногВ испуге пометались,Кто как успел, куда кто мог,И шепотом царю по кельям дивовались.И подлинно, что царь на диво был им дан:Не суетлив, не вертопрашен,Степенен, молчалив и важен;Дородством, ростом великан;Ну, посмотреть, так это чудо!Одно в царе лишь было худо:Царь этот был осиновый чурбан.Сначала, чтя его особу превысоку,Не смеет подступить из подданных никто;Чуть смеют на него глядеть они – и теУкрадкой, издали, сквозь аир и осоку.Но так как в свете чуда нет,К которому не пригляделся б свет,То и они – сперва от страха отдохнули,Потом к царю подползть, с преданностью дерзнули;Сперва перед царем ничком;А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком,Дай попытаться сесть с ним рядом;А там, которые еще поудалей,К царю садятся уж и задом.Царь терпит все по милости своей.Немного погодя, посмотришь, кто захочет,Тот на него и вскочит.
Можно забыть, что читаешь стихи: так этот рассказ легок, прост и свободен. Между тем какая поэзия! Я разумею здесь под словом поэзия искусство представлять предметы так живо, что они кажутся присутственными.
Что ходенем пошло трясинно государство…
живопись в самых звуках! Два длинных слова: ходенем и трясинно прекрасно изображают потрясение болота.
Со всех лягушки ногВ испуге пометались,
Кто как успел, куда кто мог.
В последнем стихе, напротив, красота состоит в искусном соединении односложных слов, которые своею гармонией) представляют скачки и прыганье. Вся эта тирада есть образец легкого, приятного и живописного рассказа. Смеем даже утверждать, что здесь подражание превосходит подлинник; а это весьма много, ибо Лафонтенова басня прекрасна; в стихах последнего, кажется, менее живописи, и самый рассказ его не столь забавен. Еще один или два примера – и кончим.
Жил некто человек безродной, одинакой,Вдали от города, в глуши.Про жизнь пустынную как сладко ни пиши,А в одиночестве способен жить не всякой;Утешно нам и грусть и радость разделить.Мне скажут: а лужок, а темная дуброва,Пригорки, ручейки и мурава шелкова? –Прекрасны, что и говорить!
А все прискучатся, как не с кем молвить слова.
Вот истинное простодушие Лафонтена, который, верно, не мог бы выразиться лучше, когда бы родился русским. Заметим, однако, здесь ошибку: Крылов употребил слово одинакой (с кем или с чем-нибудь совершенно сходный) вместо слова одинокой (не имеющий ни родства, ни связей). Далее автор описывает пустынника и друга его, медведя. Первый устал от прогулки; последний предлагает ему заснуть:
Пустынник был сговорчив, лег, зевнул,Да тотчас и заснул.А Миша на часах, да он и не без дела:У друга на нос муха села –Он друга обмахнул –Взглянул –А муха на щеке – согнал – а муха сноваУ друга на носу.
Здесь подражание несравненно лучше подлинника. Лафонтен сказал просто:
Sur le bout de son nez une (муха) allant se placer,Mit l'ours au désespoir – il eut beau la chasser!
Какая разница! В переводе картина, и картина совершенная. Стихи летают вместе с мухою. Непосредственно за ними следуют другие, изображающие противное, медлительность медведя; здесь все слова длинные, стихи тянутся:
Вот Мишенька, не говоря ни слова,Увесистый булыжник в лапы сгреб,Присел на корточки, не переводит духу,Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»И, у друга на лбу подкарауля муху,Что силы есть, хвать друга камнем в лоб.
Все эти слова: Мишенька, увесистый, булыжник, корточки, переводит, думает, и у друга, подкарауля, прекрасно изображают медлительность и осторожность: за пятью длинными, тяжелыми стихами следует быстро полустишие:
Хвать друга камнем в лоб.
Это молния, это удар! Вот истинная живопись, и какая противоположность последней картины с первою.
Но довольно; читатели могут сами развернуть Басни Крылова и заметить в них те красоты, о которых мы не сказали ни слова за неимением времени и места. Сделаем общее замечание о недостатках. Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.
Примечания
1
Il est vraisemblable que les fables, dans le goût de celles qu’on attribue à Esope et qui sont plus anciennes que lui, furent inventées en Asie par les premiers peuples subjugués; des hommes libres n’auraient pas eu toujours besoin de déguiser la vérité: on ne peut parler à un tyran qu’en paraboles, encore ce détour même est-il dangereux. Voltaire. Questions sur l’Encyclopédie. Art. Fable. (Прим. В. Жуковского.) Перевод: Правдоподобно, что басни в духе тех, что приписываются Эзопу и которые более древни, чем он, были изобретены в Азии первыми порабощенными народами; свободные люди, пожалуй, не имели надобности маскировать правду, с тираном же можно говорить только притчами, да и эта уловка является опаcной. Вольтер. Вопросы по Энциклопедии. Ст. Басня (франц.).
2
Сатира VI, книга II. (Прим. В. Жуковского.)
3
Какой-то повод породил спор У птиц – но не у тех, которых весна Приводит в свой дворец и которые под листвой Своим примером и своими звонкими звуками Пробуждают в нас Венеру (франц.).
4
…Порода С подвижной шеей, с нежным и верным сердцем (франц.).
5
Здесь говорится о первом издании Крылова, в одной книжке, 1808 года. (Прим. В. Жуковского.)
6
Два голубя любили друг друга нежною любовью (франц.).
7
…Как с облаков Нагрянул в свой черед орел, распластав крылья (франц.).
8
Голубь воспользовался раздором воров (франц.).