Настоящая история мадам Баттерфляй - Рей Кимура
Новый всплеск аплодисментов нарушил загробную тишину, и праздничное настроение сохранялось до тех пор, пока моросящий дождик не перешел в ливень и не разогнал всех по каютам. Только Кен, Джордж и еще несколько отбившихся от толпы пассажиров храбро остались под дождем, наблюдая, как полоса берега проступает все четче.
— Наконец-то Япония! — воскликнул Кен с комком в горле. — Вы понятия не имеете, какую тень наложило на мою жизнь это слово.
Когда ливень усилился, они неохотно вернулись в каюты, где переоделись в сухое и стали ждать прибытия в Нагасаки.
Корабль качался на штормовых волнах, словно тоже подпрыгивал от радости, что конец долгого пути уже близок.
Внезапно Джордж кое о чем вспомнил и спросил:
— Вам есть где остановиться?
Покачав головой, Кен ответил:
— Нет, я собирался подыскать себе место, уже оказавшись в Нагасаки, но, возможно, это не такая уж хорошая мысль. Я даже не знаю, как разговаривать с местными! У вас нет на примете какой-нибудь гостиницы, где я мог бы пожить неделю, пока буду разведывать обстановку и осторожно расспрашивать о Бабочке?
— Вот что я вам скажу, — предложил Джордж. — Племянница моей приятельницы руководит маленькой школой при американском консульстве, где преподают английский девушкам. Натали, моя приятельница, попросила свою племянницу, Люси Синклер, разрешить мне пожить при школе, там есть что-то вроде пансиона для только что прибывших американцев. Я спрошу у нее, можете ли и вы перекантоваться со мной несколько дней, пока не разберетесь, что делать дальше.
— Это было бы чудесно, Джордж, — с благодарностью ответил Кен. — Я ничего не знаю о Нагасаки, и мне понадобится какое-то время, чтобы сориентироваться. Я даже не представляю, откуда начинать поиски Бабочки. Или как мне общаться с местными жителями.
— К счастью, я столько раз бывал в этом городе, что могу считаться ветераном, и если кто-нибудь из моих старых знакомых еще на месте, то несколько вопросов приведут нас к ней. Я бы на вашем месте не беспокоился так, Кен, — ободряюще сказал Джордж.
Еще до того, как экипаж призвал пассажиров собираться и готовиться к высадке, все вещи Кена, включая драгоценные письма, уже были сложены в два чемодана.
Два часа спустя они с Джорджем были в первых рядах толпы, сгрудившейся у борта, когда корабль вошел в Нагасаки.
На берегу виднелись толпы исступленно машущих друзей и родственников, что пришли встречать большинство пассажиров, слышались нетерпеливые возгласы и счастливый плач. Кен знал, что его никто не встречает, но его сердце все равно переполнилось радостью, когда он наконец ступил на японскую землю, чтобы закончить путь, который начал много лет назад — тогда его забрали у родной матери и увезли на похожем корабле.
Когда они с Джорджем спускались по трапу, окружающее казалось Кену нереальным. Ему пришлось больно ущипнуть себя, чтобы убедиться, что все происходит взаправду и он не проснется сейчас в Америке.
Однако, едва его ноги впервые коснулись японской земли, его охватило странное спокойствие, будто он вернулся домой. Кен готовился к более сильным эмоциям, но теперь испытывал лишь странно знакомое ощущение, что он у родного очага.
— Не знаю, пришла ли Люси Синклер меня встретить, — сказал Джордж, отвлекая Кена от его мыслей и переживаний. — Но если нет, мы и сами можем дойти до школы, здесь недалеко, как мне помнится. Натали сообщила ей обо мне, так что меня она ожидает.
Некоторое время они стояли, наблюдая за радостным воссоединением близких, пока Джордж взглядом искал в толпе женщину, похожую на Люси Синклер.
— Кажется, она не пришла, — сказал он наконец. — Пошли.
Они подняли чемоданы и уже собрались идти, когда к ним подлетела запыхавшаяся женщина средних лет в развевающейся юбке и с разметавшимися волосами.
— Подождите, это не вы Джордж Морли? Моя тетя велела мне вас встретить, простите, что опоздала, в последнюю минуту возникла проблема с одной ученицей, — выпалила она, тяжело дыша. — Ах да, я Люси Синклер.
Это была типичная американка, краснолицая и взлохмаченная, и Джордж никак не мог представить ее родственницей высокой, стройной и элегантной Натали Синклер, которую он знал, с ее идеально уложенными волосами.
«Боже, наверное, элегантность передается не каждому поколению», — подумал он ни с того ни с сего, протягивая ей руку, а вслух сказал:
— Спасибо, что пришли нас встретить, мисс Синклер — или мне можно обращаться к вам по имени? Это мой друг, Кен Пинкертон, надеюсь, вы не возражаете, если он поживет со мной несколько ночей, пока не найдет себе пристанище.
— Конечно, не возражаю, я рада любому американцу! В гостевом доме при школе есть лишняя комната, ничего особенного, только крыша над головой и кровать, чтобы провести ночь, но он может оставаться, сколько пожелает! — ответила Люси Синклер.
— Чудесно, спасибо вам, Люси! — с явным облегчением сказал Кен. — Мне нужно всего лишь место, где переночевать, пока я не освоюсь в городе.
— Тогда решено!
Пока они шли за Люси Синклер к гостевому дому, Джордж, вспомнив, спросил:
— Кстати, а не получали ли вы новостей от вашей тетушки, грозной миссис Синклер?
Покачав головой, Люси ответила:
— Нет, с тех пор как она покинула Нагасаки десять лет назад. Знаете, она обожала этот город и свою школу и вернулась домой с большой неохотой. Но прежде чем уехать, она послала за мной и натаскала меня, чтобы передать мне любимую школу. Я была не против этой работы, но мой предпринимательский дух заставил меня добавить к ней гостевой дом. Тетя Натали меня живьем съест, если узнает, что я присоединила к ее школе такое вульгарное заведение, поэтому молчок!
Они все еще смеялись, когда показалась школа, основанная миссис Синклер много лет назад, куда она приняла Тёо-Тёо, которая преподавала там английский…
Джордж провел рукой по видавшим виды деревянным столам: почти все здесь осталось прежним, только люди изменились.
Несколько минут спустя Кен шел в пристройку, превращенную Люси в гостевой дом, по тем же коридорам с сучковатыми деревянными панелями, по которым когда-то ходила его мать.
ГЛАВА 26
— Только что пришел новый корабль из Америки, Тёо-Тёо-сан, — с воодушевлением объявила Судзуки, вернувшись из очередного похода на рынок за продуктами для ресторана. — Об этом говорили на рынке, и я слышала, что это не просто торговый корабль, а один из новых больших пассажирских лайнеров. Так что мы можем ожидать наплыва голодных американцев, соскучившихся по славной американской еде после стольких недель в море.