Хаджи-Мурат - Лев Николаевич Толстой
И Карганов, и Гаджи-Ага, и Ахмет-Хан, и все милиционеры, как охотники над убитым зверем, собрались над телами Хаджи-Мурата и его людей (Ханефи, Курбана и Гамзалу связали) и, в пороховом дыму стоявшие в кустах, весело разговаривая, торжествовали свою победу.
Соловьи, смолкнувшие во время стрельбы, опять защелкали, сперва один близко и потом другие на дальнем конце.
Вот эту-то смерть и напомнил мне раздавленный репей среди вспаханного поля.
1896–1905
Словарь горских слов
Абрек (черкесск.) — беглый горец, разбойник.
Аварцы — самая многочисленная народность, населявшая средний Дагестан.
Адат (арабск.) — обычай, освященный давностью.
Айя (ногайск.) — да.
Аманат (арабск.) — заложник.
Ана (кумыкск.) — мать.
Бар (кумыкск.) — есть.
Баранчук (кумыкск.) — ребенок.
Бу [о] лур (кумыкск.) — будет.
Гурда (чеченск.) — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (прим. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (арабск.) — мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумыкск.) — нет.
Кошкильды или хошгельды (кумыкск.) — «Здравия желаем, мир вам» (прим. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумыкск.) — высокий модный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (турецк.) — друг, товарищ.
Курбан-Байрам (арабск.) — главный мусульманский праздник.
Курпей (кумыкск.) — верх папахи.
Ля иляха иль алла (арабск.) — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Минарет (арабск.) — башня при мечети.
Муталим (арабск.) — воспитанник духовной школы.
Муэдзин (арабск.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (арабск.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (прим. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (арабск.) — религиозный наставник мюрида.
Наиб (арабск.) — «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (прим. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (персидск.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (персидск.) — служитель, телохранитель.
Пешкеш (персидск.) — подарок.
Пильгиши (чеченск.) — пельменя или клецки с начинкой.
Сардарь (персидск.) — главнейший правитель, командующий войсками, у горцев — царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (арабск.) — привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумыкск.) — будь здоров.
Тарикат (арабск.) — религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумыкск.) — пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (персидск.) — музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумыкск.) — молодец парень.
Хаджи (арабск.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат — дорогой.
Хинкал (аварск.) — лепешка из пряного теста.
Хозыри (арабск. — готовые к стрельбе) — футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумыкск.) — молодое вино.
Шариат (арабск.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (арабск.) — духовный наставник.
Якши (кумыкск.) — хорошо.
Примечания
1
…к русскому начальнику, к Воронцову, князю. — Воронцов Семен Михайлович (1823–1882) — сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, флигель-адъютант, командир Куринского егерского полка.
2
…ротный командир Полторацкий… — Полторацкий Владимир Алексеевич (1828–1889) — подпоручик. Его «Воспоминания», опубликованные в «Историческом вестнике», Толстой использовал, работая над «Хаджи-Муратом».
3
— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
— Но, дорогая…
— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
— Тем не менее я не могу тебе сказать.
— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
— Ты? (франц.)
4
Это ценная вещь (франц.).
5
Надо будет найти случай отдарить его (франц.).
6
— Вот случай. Подари ему часы (франц.).
7
— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).
8
Воронцов Михаил Семенович (1782–1856) — с 1844 по 1856 год наместник Кавказа, пользовавшийся неограниченной властью. Ранее был губернатором Новороссии. Пушкин заклеймил его в ряде эпиграмм, из которых самая известная:
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным, наконец.
9
Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).
10
Какой ужас! (франц.)
11
На войне как на войне (франц.).
12
Мюрат Иоахим (1771–1815) — маршал Наполеона.
13
Все это благодаря вам (франц.).
14
У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).
15
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
16
Клюки-фон-Клюгенау Франц Карлович (1791–1851) — генерал-лейтенант, командовал войсками в Северном Дагестане.
17
Лорис-Меликов Михаил Тариелович (1825–1888) — адъютант М. С. Воронцова, впоследствии крупный русский государственный деятель, министр внутренних дел. В главах XI и XII Толстой использует, художественно переработав, действительно записанный Лорис-Меликовым рассказ Хаджи-Мурата о его жизни.
18
Кази-Мулла (1794–1832) — первый имам Чечни и Дагестана, объявивший хазават («священную войну мусульман против неверных»). В 1832 году был окружен в Гимрах войсками под командованием барона Розена и убит. После него имамом стал Гамзат-Бек (1759–1534), пытавшийся покорить Аварию, прервать ее сношения с русскими и поднять на священную войну. В августе 1834 года он осадил Хунзах, заманил к себе сыновей ханши Паху-Бике и велел убить их. Но вскоре сам был убит сторонниками аварского ханского дома. Третьим имамом был Шамиль (1798–1874).
19
Мансур Хасс Мохамед — мусульманский проповедник на Кавказе.
20
…Воронцов писал следующее военному министру Чернышеву. — Толстой приводит в переводе с французского подлинное письмо М. С. Воронцова.
21
Выскочка (франц.).
22
…Захара Чернышева… — Чернышев Захар Григорьевич (1797–1862) — граф, декабрист, член Северного тайного общества. В событиях 14