Собрание сочинений - Влас Михайлович Дорошевич
85
Площадь Оперы. (фр.)
86
Prix-fix — набор блюд по фиксированной цене
87
Красивый и знаменитый. (фр.)
88
Рогоносец. (фр.)
89
Подозрительный тип. (фр.)
90
Ваше превосходительство! (фр.)
91
Дорогой метр (учитель) (фр.)
92
Путь скорби (лат.).
93
Орлеанская девственница (фр.).
94
К чему этот шум? (нем.).
95
«Театр» (название газеты)
96
Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин».
97
Колоссальный успех, полный триумф, все арии исполнялись на бис (итал.).
98
Закон суров, но это закон (лат.).
99
Хвала, Господь (итал.).
100
Баллада со свистом (Ballata del fischio). Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тот дух, что отрицает…»)
101
Вот он, мир (итал.).
102
Prosit — обычный тост при употреблении алкогольных напитков.
103
Пруссак!.. Колбаса!.. (фр.)
104
Здесь говорят по-немецки (нем).
105
Франкфуртские колбасы (фр.).
106
Картофельный салат, одно из национальных немецких блюд.
107
На Шпатенбрау. Шпатенбрау — известный немецкий пивоваренный завод в Мюнхене
108
Августинское пиво. Августинцы — один из монашеских орденов.
109
Спальный вагон (фр.).
110
Что Вы желаете поесть, мой господин? (нем)
111
Битва цветов (фр.).
112
Совершенно уютно (нем).
113
Сухарный хлеб (нем).
114
Колбасками (нем.).
115
Республиканский блок (фр.).
116
Господа, делайте ваши ставки! (фр.)
117
Игра слов: от фамилии Дешанель и слова déjeuner (фр. завтрак).
118
Ставки сделаны! (фр.)
119
Ставок больше нет. (фр.)
120
Ужасный ребенок (фр.).
121
Да здравствует король!
122
«Долой скуфейки», т. е. «долой клерикалов».
123
Очень выразительное лицо
124
Кружку!
125
Еще кружку, пожалуйста!
126
За явной изменой.
127
Две кружки!
128
Дайте одну кружку, пожалуйста!
129
Реклама.
130
Пышка (новелла Мопассана).
131
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
132
Tiens! — выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение (фр.).
133
Гражданин (фр.).
134
Суд (фр.).
135
Произведение! (фр.)
136
Ты тупица, старина! (фр.)
137
Почему нет? (фр.)
138
Удавить платком, напав сзади.
139
Ваше высочество!
140
Её высочество.
141
Massena — площадь в Ницце.
142
il grandira — он вырастет.
143
Ах! Господа… (нем.)
144
Битва цветов.
145
Битва конфетти.
146
Тоже нет!
147
Красавица.
148
Такой молодой и так хорошо украшеный.
149
Русский боярин.
150
Друг (итал.).
151
Дорогой!.. Вы?! (итал.)
152
Lei — вежливая форма от voi — «Вы». (итал.)
153
Траттория, трактир.
154
Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (фр. Caroline Otero, La Belle Otero, собственно исп. Agustina Otero Iglesias, 4 ноября 1868, Понте де Вальга, Понтеведра — 10 апреля 1965, Ницца) — французская певица и танцовщица испанского (галисийского) происхождения, звезда и символ прекрасной эпохи.
155
Бесплатно.
156
Римский ежедневник.
157
«Constitutiones de electione Romani Pontificis» — «Положение о выборах папы римского» (лат.).
158
Si electus Papa non potest inthronizari… — Если папа не может интронизироваться… (лат.)
159
Помни о смерти! (лат.)
160
Римский народ (лат.).
161
Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города. Сегодня на нём располагается официальная резиденция главы Италии — Квиринальский дворец (итал. Palazzo Quirinale). В переносном смысле слово Квиринал также используется для обозначения государственного аппарата современной Италии.
162
Франческо Криспи (итал. Francesco Crispi; 4 октября 1818, Рибера, Сицилия — 12 августа 1901, Неаполь) — итальянский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Италии.
163
Военного времени (лат.).
164
Дети (лат.).
165
Разрешение.
166
В минуту кончины (лат.).
167
Accipe galerum rubrum. — Прими красное галеро. Галеро — широкополая шляпа с кисточками по бокам. Красное галеро — аттрибут кардинала римско-католической церкви (прим. редактора).
168
Прекрасная девушка!
169
750 тысяч рублей.
170
Без покаяния.
171
Сицилийское поверье: кровь