Компонент - Али Смит
В написании этой книги мне помог целый ряд бумажных источников и интернет-ресурсов, особенно тексты Дэвида Эл Магдугалла и Марсии Эванс.
Спасибо, Саймон.
Спасибо, Анна.
Спасибо, Лесли Б.
Спасибо, Лесли Эл, Сара Си, Элли, Ханна и Гермиона и все сотрудники «Хэмиш Хэмилтон» и «Пенгвин».
Спасибо, Эндрю,
и спасибо, Трейси,
и спасибо всем сотрудникам «Уайли».
Спасибо, Зандра, всегда тебе только самого лучшего.
Спасибо, Мэри.
Спасибо, Сара.
Сноски
1
«Благочестивая компания кузнецов» – одна из ливрейных компаний, или торговых ассоциаций, Лондонского Сити. Официально получила статус компании в 1571 г. – Прим. пер.
2
Устаревшая кличка британских полицейских (прим. ред.).
3
Высказывание, приписываемое премьер-министру Великобритании Борису Джонсону по поводу потенциального очередного локдауна, связанного с новой волной эпидемии коронавируса Covid-2019.
4
В английском языке слова «кроншнеп» (curlew) и «комендантский час» (curfew) звучат схоже.
5
Международное общественное движение «ЛГБТ» признано экстремистской организацией и запрещено в России.
6
“Loitering with Intent” (1981) – автобиографический роман шотландской писательницы Мюриэл Спарк (1918–2006), включенный в шорт-лист Букеровской премии за 1981 г.
7
Цитата из стихотворения Дж. Китса «Стансы» (1817).
8
“Wings at the Speed of Sound” – пятый альбом группы “Wings” («Уингз»), вышедший в 1976 г.
9
“Let ‘Em In” («Впусти их») – первая песня из этого альбома, в которой перечисляются тетка Маккартни по отцовской линии Джин, его брат Майкл и сын Линды Маккартни Джон. Упоминаются также Фил и Дон из американского рок-дуэта “The Everly Brothers”, исполнявшего, в частности, хит “Keep A Knockin’” («Продолжай стучать»), в одном ряду с Мартином Лютером, который известен тем, что вывесил свои знаменитые «95 тезисов» на церковной двери. Кроме того, упоминается еще дядя Эрни – персонаж, партию которого исполнял Ринго Старр в записи рок-оперы «Томми» группы “The Who”, сделанной Лондонским симфоническим оркестром.
10
“Give Ireland Back to the Irish” («Верните Ирландию ирландцам») – дебютный сингл рок-группы «Уингз», выпущенный в феврале 1972 г. Песня была написана Полом Маккартни и его женой Линдой в ответ на события Кровавого воскресенья 30 января того же года, когда британские войска в Северной Ирландии застрелили тринадцать борцов за гражданские права.
11
“Beware My Love” – четвертая песня из альбома “Wings at the Speed of Sound” рок-группы “Wing”.
12
Национальная энергетическая компания в Великобритании, полное название – «Нэшнл Грид».
13
“National Velvet” (1944) – спортивная драма К. Брауна, снятая по одноименному роману Э. Багнольд, вышедшему в 1935 г.
14
Ирландские «странники» – кочевые этнические группы ирландского происхождения, проживающие в Ирландии, Великобритании и США.
15
Проект компании Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
16
Групи – фанатка, поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров на гастролях.
17
«Полдарк» (Poldark) – британский исторический телесериал Би-би-си, адаптация одноименной серии книг У. Грэма. Действие сериала происходит в Великобритании XVIII в. Шел по британскому телевидению в 1975–1977 гг., новый сезон вышел в 2015 г. Персонажи сериала изъясняются стилизованной речью.
18
Издан английским королем Эдуардом III. Согласно этому закону, все здоровые мужчины и женщины в возрасте до 60 лет, не имевшие собственной земли или других средств существования, обязаны были наниматься на работу за плату, существовавшую до чумы. Уклоняющихся от найма или требующих бóльшую плату за свой труд арестовывали, надевали на них колодки, клеймили и затем в принудительном порядке отправляли на работу.
19
“V” – американский научно-фантастический мини-сериал из двух частей, написанный и срежиссированный К. Джонсоном. Впервые был показан в 1983 г. на канале Эн-би-си, что положило начало фантастической франшизе об инопланетянах («Визитеры»), пытающихся получить контроль над Землей.
20
BTS (также известны как Bangtan Boys или Beyond The Scene) – популярный южнокорейский бой-бэнд, возникший в 2013 г. Коллектив состоит из семи солистов, одного из которых зовут Ви (V).
21
У. Блейк «Прорицания невинности». Пер. С. Маршака.
22
Воук (от англ. woke, прошедшее время глагола wake, «будить»), или культура вовлеченности, – политический термин, обозначающий усиленное внимание к вопросам, касающимся социальной, расовой и гендерной справедливости. К концу 2010-х гг. термин «воук» приобрел более общее значение – связанный с левой политикой, либеральными движениями, феминизмом, ЛГБТ-активизмом, – и стал предметом интернет-мемов, иронического использования и критики.
23
К вашему сведению.
24
«Феи из Коттингли» – серия якобы подлинных фотографий фей, сделанная в 1917 и 1920 гг. двумя девочками-подростками, Элси Райт и ее двоюродной сестрой Фрэнсис Гриффитс, и ставшая одной из самых талантливых мистификаций XX в. Сэр Артур Конан Дойл до самой смерти верил в достоверность фотографий и считал их доказательством своих спиритуалистических теорий.
25
Здесь и далее цитаты из романа Н. Готорна «Алая буква» в пер. Э. Л. Линецкой.
26
«В переводе Александры Финогеновой»
27
«Старая пастушья» (Old Shep) – песня, написанная Р. Фоули на слова А. Уиллиса в 1935 г. В песне рассказывается о немецкой овчарке, которая была у композитора в детстве и которую отравил сосед.
28
Из письма Р. Бёрнса к миссис Фрэнсис Энн Данлоп (1730–1815), богатой и знатной патронессе поэта.
29
Дин – древний лес, историческая и географическая область в графстве Глостершир, Англия. С древнейших времен здесь добывали железную руду.
30
Curfew – комендантский час (англ.).
31
Святой Элигий – католический святой, епископ Нуайона (641–660). Святой патрон золотых и серебряных дел мастеров, чеканщиков, нумизматов и коллекционеров монет.