Александр Бестужев-Марлинский - Ночь на корабле
______________
* крайним средством (фр.).
Славный день сражения при Виттории был черным днем для меня. Увлеченный излишнею запальчивостию в преследовании неприятеля, я вскакал в кирасирский эскадрон и, простреленный пулею в руку, был сбит с лошади и захвачен в плен. В Испании трофеи были редки для французов, и меня немедленно отослали во Францию. Скоро, по размене пленных, я стал свободным и, выздоравливающий, полетел на родину. Как сладостно забилось сердце мое, когда с пристани в Кале завидел я туманные берега Британии. Время утишает гнев, разлука придает цену свиданию, и я радостно воображал себя уже в кругу друзей и родных и, скажу ли?.. мечтал о Мери, о счастии; сердце ее оправдывало и даже самый разум говорил: "кто не заблуждался?.." Я колебался. Все может быть, думал я наконец; но к чему разгадывать будущее?
Между тем в ожидании пакетбота мне вздумалось побродить по городу. "Вот английская церковь", - сказал лон-лакей, указывая на один дом, и я зашел посмотреть ее. Меня удивило, что двери не были заперты, а в церкви ни души. Только в приделе, направо, стоял на катафалке гроб. Я взошел на ступени, чтобы прочесть надпись прибитой на нем гербовой доски, но верхняя ее часть случайно была закрыта крепом, и я только мог разобрать, что умершая была молодая путешественница, которая искала на твердой земле здоровья и нашла гроб, едва ступив на нее. Любопытство заставило меня поднять покрывало, но какой-то невольный трепет охватил меня, когда я стал отцеплять покров от цветочного венка, в который он запутался. Я поднял его медленно, и умершая, бледная как смерть, но прелестная как жизнь, представилась глазам моим. В церкви было темно: я наклонился, чтобы рассмотреть ее попристальнее, и вдруг глаза мои остановились вместе с дыханием: это была Мери Астон! Этих чувств, которые соединяют в одной минуте целые веки адских мучений, Алистер, не ощущают дважды. Не знаю, как вынес я и одно то мгновение, когда прижал губы свои к мертвым посиневшим устам обожаемой Мери и напечатлел на них прощальный поцелуй, который запрещен был мне при ее жизни. - Кровь во мне застыла, разум помрачился - и я без чувств упал на холодный пол... Друг Алистер! я едва не плачу теперь, но тогда я не мог плакать... - Рональд завернулся в полосатый плащ свой, чтобы скрыть свои слезы... но ему нечего было их стыдиться - горячая слеза участия упала на сжатую в руке моей руку несчастного. Ветер завывал, паруса трепетали, и фрегат наш быстро катился по темной влаге океана.
Примечания
Коронада - небольшая пушка.
Фрегат - трехмачтовый военный парусный корабль; второй по величине после линейного корабля.
Ост-Индия - так в старину называлась собственно Индия, в отличие от Вест-Индии - островов в Атлантике близ Американского континента.
Лот - прибор для определения глубины.
Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852) - английский военачальник в 1808-1813 годах. Командовал союзными войсками в войне с Наполеоном на Пиренейском полуострове. В 1815 г. - победитель в битве при Ватерлоо.
Вицерой - вице-король, высший придворный чин.
Грандисон - идеальный герой романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761) "История сэра Чарльза Грандисона" (1754).
Пакетбот - небольшое судно, употреблявшееся для пересылок, связи.
Лон-лакея - привратник.