Собрание сочинений. Том 7. Мельник из Анжибо. Пиччинино - Жорж Санд
24
Артабан — герой романа «Клеопатра» знаменитого в свое время французского писателя Ла Кальпренеда (ум. в 1663 г.). Выражение «гордый, как Артабан» вошло в поговорку.
25
Жорж Санд цитирует в несколько искаженном виде рондо из первого действия трехактной комической оперы П. Даленрака (1753–1809) «Камилла, или Подземелье», поставленной в 1791 г., либретто Ж.-Б. Марсолье (1750–1817). Сюжет взят из новеллы госпожи де Жанлис «Адель и Теодор».
26
Коммуна — во Франции наименование низших административных единиц в системе местного управления.
27
Крест — это созвездие Лебедя, а Дорога святого Якова — Млечный Путь. (Прим. автора.)
28
Кадастр — систематизированный свод сведений о чем-либо, составляемый периодически или путем непрерывных наблюдений. Различают кадастр налоговый, водный, поземельный и др.
29
Размышления Жорж Санд отражают литературную проблематику эпохи. В первой половине XIX в. длинные описания пейзажа, обстановки, костюмов и внешности действующих лиц считались неотъемлемой частью повествования. Но уже в 1829 г. Мериме в «Хронике царствования Карла IX» предупреждает, что читатель не найдет в его романе ни детального изображения костюмов, ни портретов. Стендаль в статье «Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская» (1830) пишет, что легко обрисовать детали быта и черты лица персонажа. Гораздо труднее передать страсти, волнующие их сердца. Воображение читателя должно дорисовать портрет в соответствии с атмосферой всего произведения. В середине 40-х гг. Жорж Санд ищет новые выразительные средства для изображения своих героев. Описывая довольно подробно облик Марсели де Бланшемон, она все же добавляет, что писатели, пожалуй, злоупотребляли «модой на портреты».
30
В наших деревнях пожилые женщины следуют еще старинному обычаю — говоря о своем муже, называть его «мой хозяин». Женщины нашего поколения говорят «мой муженек». (Прим. автора.)
31
Поджаривателями (chauffeurs) называли разбойников, действовавших в конце XVIII — начале XIX в. Чтобы заставить выдать место, где спрятаны деньги, они применяли пытку огнем. В романе Дюма «Граф Монте-Кристо» приводится подобный эпизод.
32
Лиар — старинная мелкая медная монета. Появилась в царствование Людовика XI.
33
Персонажи народного фольклора. Большой зверь, или Зверь Апокалипсиса, — антихрист. Волчий пастырь — в деревенских поверьях колдун, который может заставить волков повиноваться себе.
34
Отрывисто (музыкальный термин, итал.).
35
Французское выражение «быть укушенным тарантулом» обозначает состояние нервного возбуждения.
36
В сторону (итал.); здесь в смысле — «неслышного для зрителя», то есть для Большого Лун.
37
Истина в вине (лат.).
38
Ступайте, обедня совершена, с вами бог (лат.).
39
Имеется в виду басня Лафонтена «Котел и горшок». Глиняный горшок, поддавшись уговорам железного котла, отправился с ним в путешествие, но не выдержал тягот дороги и разбился. На эту же тему написана одноименная басня И. А. Крылова.
40
Заказник — лес, предназначенный исключительно для охоты владельца замка.
41
В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. IX, М. 1955, стр. 408.
42
Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. Ill, М. 1947, стр. 342.
43
У подножия горы (искаж. итал.).
44
Декораторов (итал.).
45
Незаметно (итал.).
46
Лесистая (лат. и итал.).
47
Ваше сиятельство (итал.).
48
Пробуждающий (итал.).
49
Местные жандармы, сбиры. (Прим. автора.)
50
Люди, по ночам занимающиеся своими делами. (Прим. автора.)
51
Крестьянином (итал.).
52
Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)
53
Помолимся (лат.); начало католической молитвы.
54
Креста Дестаторе (итал.).
55
Обязательное условие (лат.).
56
Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)
57
То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)
58
Наемных убийц (итал.).
59
Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)
60
К данному случаю (лат.).
61
Ничегонеделания (итал.).
62
Гуляку (итал.).
63
Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).
64
Накидку (итал.).
65
Юная маркиза (итал.).
66
Про себя (лат.).
67
Здесь: белье (итал.).
68
«Купидон — дитя слепое» (итал.).
69
Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).
70
Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)
71
Мору (итал.).