Владимир Одоевский - Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве
5
Масленичкая неделя перед Великим постом была своего рода альтернативой западноевропейскому карнавалу (ит. carne vale – прощай мясо).
6
Магазин на углу Невского проспекта и Большой Морской улицы в Петербурге, основанный в 1789 г. англичанами Плинке и Николсом.
7
Это маленькое вознаграждение (франц.).
8
Торговые ряды на Невском проспекте, построенные в 1735 г. А. Я. Милютиным, поставщиком осетрины, белужины, севрюжины и черной паюсной икры к царскому столу.
9
Отпечаток гравюры на дереве в тексте книги.
10
Потемкин Григорий Александрович (ок. 1739–1791) – знаменитый деятель екатерининской эпохи, славившийся роскошью своих обедов.
11
Сегюр Луи Филипп (1753–1830) – писатель, дипломат, с 1785 по 1789 г. состоявший послом Франции в России.
12
Морган Сидней (1786–1859) – английская писательница
13
Буало-Депрео Никола (1636–1711) – французский поэт и критик, теоретик классицизма. Известность приобрел как автор сатир, в которых затрагивались житейские и моральные проблемы.
14
Апиций М. Гавий (42 до н. Э.-37 н. э.) – известный чревоугодник времен императора Тиберия.
15
В греческой мифологии Амфитрион – сын тиринфского царя Алкея, внук Персея. Его имя стало нарицательным – для обозначения гостеприимного хозяина.
16
В комедии Мольера «Амфитрион» действуют два Амфитриона: один подлинный, а другой – Юпитер, принявший его облик. Героям предстоит определить «подлинник». Они решают, что «тот истинный Амфитрион, / Кто приглашает нас к обеду» (пер. М. Любимова).
17
Период, когда по православному церковному уставу разрешена мясная пища (осенний мясоед – с 15 августа по 14 ноября, зимний – с 25 декабря до масленицы).
18
Французское слово gastronomie происходит от греч. gaster (желудок) и nomos (закон).
19
Доктор Пуф приводит пример из книги А. Брийя-Саварена «Физиология вкуса» и повторяет его ошибку: «Памела» – роман С. Ричардсона; перу Филдинга принадлежит роман «Амелия» (1752), эпизоды из которого и пересказываются ниже.
20
Латинское выражение «АЬ ovo usque ad mala» («От яйца до яблока») у древних римлян означало начинать обед с яиц и заканчивать с фруктами. «АЬ ovo» – то есть с самого начала. Доктор Пуф использует это выражение в буквальном значении.
21
Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла.
22
Известные купеческие торговые дома в Петербурге. Фруктовая лавка Смурова находилась на углу Большой Морской и Гороховой улиц, лавка Елисеева – у Полицейского моста.
23
Кондратович Кирияк Андреевич (1703–1788) – писатель и переводчик. Среди его многочисленных переводов – «Двенадцать отборных речей» (1767) римского оратора и писателя Цицерона (106 – ок. 43 до н. э.) и некоторые главы из сочинений римского историка и поэта Корнелия Непота (ок. 100 – после 32 до н. э.). Тяжеловатый язык переводов Кондратовича был предметом для насмешек.
24
Талейран Перигор Шарль Морис (1754–1838) – французский государственный деятель, дипломат.
25
Правительство Французской республики с 4 ноября 1795 г. по 10 ноября 1799 г., состоявшее из 5 членов, директоров.
26
Мюрат Иоахим (1771–1815) – король Неаполитанский, во время похода Наполеона 1812 г. главнокомандующий французской армией в России.
27
Римский писатель (ок. 125 – ок. 180 н. э.), в «Метаморфозах» которого представлены красочные картины греческого быта.
28
Греческий историк Павсаний (II в. н. э.), автор «Описания Эллады».
29
Бартелеми Огюст Марсель (1796–1867) – французский поэт-сатирик, переводчик «Энеиды» Вергилия.
30
Май Анджело (1782–1854) – итальянский ученый, библиотекарь Ватиканской библиотеки. Им открыто и издано громадное количество памятников древнеклассической и древнехристианской литературы, отчасти известных лишь по названиям.
31
Палладио ди Пьетро Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
32
Джакомо да Виньола (1507–1573) – итальянский архитектор.
33
События во Франции после падения Наполеона: восстановление династии Бурбонов и высадка Наполеона во Франции («Сто дней»).
34
Впоследствии английский король Георг IV (1762–1830).
35
Учение о распозновании психических свойств человека по форме его черепа, основателем которой являлся Франц-Иосиф Галль (1758–1828).
36
Бруссе Франсуа-Жозеф-Виктор (1772–1832) – основатель медицинской системы, названной его именем. Жизнь, по его учению, поддерживается и сохраняется только возбуждением; из всех органов чаще всего раздражаются желудок и кишечный канал.
37
Обычный формат книги в 1/8 долю листа.
38
Длинная веревка, по которой гоняют верховых лошадей при обучении.
39
Замечание для потомства. Мое имя Маланья (я из иностранцев) Кирикиевич; странность этого имени заставляла меня держать его в секрете; но теперь я вынужден открыть мою тайну. Впрочем, по-французски оно совсем не то, и довольно благозвучно: Melanie. – Д. Пуф.
40
Весьма тонкий упрек; господину Попыхалову, вероятно, известно, что каждое блюдо, о котором упоминается в моих лекциях, испытывается предварительно в особом комитете, при редакции «Записок для хозяев» учрежденном; но, на основании гастрономического закона, число собеседников не бывает менее числа граций и не более числа муз; со временем я постараюсь и г. Попыхалову доставить хоть на один обед звание музы, но должно подождать очереди: охотников много. – Д. Пуф.
41
Сенная площадь в Петербурге, где находился один из самых больших продовольственных рынков.
42
Имеется в виду переведенная на русский язык П. А. Корсаковым популярная комическая опера Ш.-Г. Этьена по либретто Н. Изуара «Жоконд, или Искатели приключений» («Joconde, ou les coureurs d'aventures»), шедшая на петербургской сцене с 1815 г.
43
Шарль де Роган, принц Субиз (1715–1787) – пэр и маршал Франции.
44
Летом вместо щавеля положите два десятка веток эстрагона. ‹Примеч. доктора Пуфа›.
45
Персонаж итальянской комедии дель арте, тип фанфарона, задиры и труса.
46
Шутки ради (франц.).
47
1 градус по шкале Реомюра соответствует 5/4 градуса Цельсия.
48
В этой и следующей лекциях Одоевский решил скрыться под маской «адъюнкта Скарамушева», чтобы нарисовать портрет доктора Пуфа.
49
Плиний Старший (23–79) – древнеримский писатель и ученый, исследовавший кратер Везувия и погибший при его извержении.
50
Торговые лавки, располагавшиеся в окрестностях Большого Гостиного двора.
51
Локк Джон (1632–1704) – английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма.
52
Псевдоним Владимира Ивановича Даля (1801–1872).