Константин Паустовский - Колхида
- Дурак! - пробормотал Чоп. - Сорок семь лет крепился, а теперь сдал!
Ночь гремела музыкой, стреляла огнями, кружилась пением, и Чоп подумал, что только на сорок седьмом году жизни он узнал, что значит полное счастье.
Он быстро повернулся и вышел.
БОСЫЕ ОДИССЕИ
На рассвете Сема подвел к приставе моторный катер. Решили ехать в Поти по каналу, реке Хопи и затем морем. День обещал быть таким же тихим, как и вчерашний.
По берегам канала догорали костры. Роса падала с листьев в горячий пепел и тонко шипела. В зарослях пели осторожные птицы.
Ехали Невская с детьми, Чоп и Габуния.
Когда катер проносился мимо бараков, рабочие махали шляпами и пели песни. Потом зеленым водопадом помчались навстречу леса, и катер вылетел, покачиваясь, в таинственные аллеи извилистой реки Хопи.
Большое белое солнце подымалось за спиной и бросало длинные тени.
Катер долго прорывался сквозь теплые запахи листьев и воды и никак не мог прорваться, пока вдали не показалось море. Тогда в лицо подуло острым ветром водорослей и сырых песков.
Городок Редут-Кале отражался в воде свайными домами, выкрашенными в голубой и розовый цвета. Казалось, что на реке лежит и качается пестрая истлевшая шаль.
Рокот мотора перебегал из одного прибрежного дома в другой, стучал в двери, проносился, затихал и будил людей.
Женщина с грудным ребенком вышла на террасу. Где-то пропел петух и шумно взлетели голуби.
Катер вышел в море и, широко загибая на юг, рассыпая брызги, простучал мимо старого парусника, стоявшего на якоре.
Было слышно, как гудит на пляжах далекий прибой.
На борту парусника сидели, свесив поги, босые загорелые матросы. Они курили, сплевывали и рассматривали берега Колхиды, как новые Одиссеи.
1934
Примечания
1
Кала мера - греческое приветствие. (Прим. автора.)
2
Чикалка - искаженное от "шакал". (Прим. автора.)
3
Спасибо, приятель.
4
Чады - грузинский хлеб. (Прим. автора.)