Идиот - Федор Михайлович Достоевский
304
Казните сердце, пощадите бороду, как сказал Томас Морус… – Имеется в виду Томас Мор (1478–1535) – великий английский гуманист, один из основоположников утопического социализма. Латинизированная форма его фамилии – Морус – более употребительна. Томас Мор, обвиненный в государственной измене, был казнен английским королем Генрихом VIII как противник Реформации. Скорее всего, еще в юности Достоевскому запомнился очерк «Томас Морус и его „Утопия“», опубликованный без подписи в «Библиотеке для чтения» – журнале, который выписывал М. А. Достоевский для своих детей, Федора и Михаила, в 1834–1837 гг. О казни Мора там рассказывается, в частности, следующее: «В девять часов он передан был шерифу и пошел к эшафоту. Борода его была длинна; лицо бледное и худое. <…> Взойдя на эшафот, Морус стал на колени и прочел псалом. Палач стал просить у него прощения. Морус обнял его, сказав: „Ты оказываешь мне величайшую услугу, какую только я мог получить от человека. Исполняя свою обязанность, отсторони только мою бороду, потому что она чиста и непорочна; она никогда не изменяла“».
305
Меа culpa, mea culpa… – формула покаяния во время исповеди, принятая у католиков; букв: «моя вина, моя вина». Выражение это широко употребляется в значении «виноват и раскаиваюсь» (лат.).
306
Согрешил, согрешил (лат.).
307
Лигату́ра – примесь меди или олова к золоту для придания ему большей твердости (от лат. ligatura).
308
Камерге́р – придворное звание в монархических государствах (от нем. Kammerherr). В России введено при Екатерине II. Первоначально камергер был должностным лицом при дворе, ведавшим какой-нибудь отраслью дворцового управления. С 1836 г. к званию камергера, которое носило уже характер почетного, представлялись только дворяне, состоявшие на службе в государственном аппарате и имевшие чин не ниже действительного статского советника.
309
«Non possumus!» – слова, по традиции означавшие папский отказ удовлетворить требования светской власти. Особенную известность выражение это обрело после того, как в 1860 г. папа Пий IX запретил Наполеону III уступить Романскую область итальянскому королю Виктору Эммануилу и отлучил последнего от церкви за присоединение этой области к Италии.
310
Не можем! (лат.)
311
Братство или смерть (фр.).
312
Это очень любопытно и очень серьезно! (фр.)
313
Дайте ему говорить (фр.).
314
Неужели? (фр.)
315
Равенства оратор — образ из сатирического стихотворения Д. Давыдова «Современная песня» (1836), высмеивающего салонную политическую демагогию либерального толка. В стихотворении в карикатурном виде изображено высшее аристократическое общество, по составу и типажам сходное с тем, что собралось у Елизаветы Прокофьевны Епанчиной. Цитата из стихотворения Д. Давыдова, вложенная в уста князя Мышкина, подчеркивает его духовное ослепление и наивность.
316
Станем слугами, чтоб быть старши́нами. – Эти слова Мышкина восходят к завету Христа апостолам: «Кто хочет быть первым, будь… всем слугою» (Мк., 9, 35).
317
…ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума… – Скорее всего, имеется в виду ставшее крылатым выражение: Nil (Nihil) admirari («Ничему не удивляйся»; лат.), принадлежащее древнеримскому поэту Горацию (68—8 до н. э.).
318
И может быть, на мой закат печальный… – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…», 1830).
319
Бурну́сик, бурнус – верхняя женская одежда с рукавами, на ватной подкладке, чуть ниже талии.
320
…помешавшийся на современном нигилизме, обнаруженном господином Тургеневым… – Имеется в виду роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), с появлением которого в широкий обиход вошло слово «нигилизм», обозначавшее определенный тип умонастроений разночинно-демократической молодежи.
321
…принцессу де Рога́н… Роганы – один из трех наиболее значительных баронских родов Бретани. О гордости Роганов ходили легенды. Средневековым баронам де Роган приписывался девиз: «Королем быть не могу, до герцога не снисхожу, я – Роган».
322
Ша́рива́ри – обструкция (шум и свист перед домом), которая устраивалась лицу, вызвавшему общественное неудовольствие (от фр. charivari).
323
Талейра́н-Периго́р Ш. М. (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, мастер политической интриги.
324
«Ценою жизни ночь мою!..» – цитата из поэмы Пушкина о Клеопатре («Чертог сиял. Гремели хором…»), вошедшей в состав повести «Египетские ночи» (1835).
325
«Утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам…» – неточная цитата из Евангелия (слова Христа): «…утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам» (Мф., 11, 25; Лк., 10, 21).
326
Семёновский полк – обиходное название района Петербурга, примыкающего к Загородному проспекту (по месту расположения казарм лейб-гвардии Семёновского полка).
327
«Madame Bovary». – Роман французского писателя Г. Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари»