Болеслав Маркевич - Четверть века назад. Часть 2
Княжна съ измѣнившимся лицомъ взглянула на него, на мать….
Аглая Константиновна сидѣла въ подушкахъ своего дивана развязавъ, въ знакъ скорби душевной, ленты своего утренняго чепца, и терла глаза кружевнымъ платкомъ.
Англичанинъ, весь покраснѣвъ отъ досады, схватилъ воспитанника своего за локоть;
— Will you hold your tongue, bad fellow! [10] крикнулъ онъ на него.- Order him not to touch me, [11] онъ хочетъ бить меня, мама, заревѣлъ мальчикъ отбиваясь и руками и ногами отъ желѣзной руки гувернера.
— Monsieur Knox, laissez le, je vous prie! залопотала маменька, махая ему съ мѣста словно развинченною рукой.
Но Англичанинъ не взирая на его визгъ и ляганья, потащилъ своего князька изъ комнаты.
— Ахъ, finissez, Basile, ne criez pas!.. Я просто умру отъ всего этого сегодня! захныкала княгиня, покосившись на безмолвно стоявшую еще у дверей дочь, и какъ бы въ подтвержденіе такого рѣшенія скинула окончательно чепчикъ съ головы и схватила вѣеръ со столика.
Зяблинъ, сидѣвшій противъ нея на низенькомъ креслѣ, взглянулъ на нее, потомъ на княжну, и испустилъ глубокій вздохъ.
Лина подошла къ матери;
— Bonjour, maman, проговорила она еще дрожащимъ отъ волненія голосомъ, склоняясь надъ ея рукой.
Та отдернула ее
— Asseyez vous! величественно промолвила она.
Княжна сѣла неподалеку отъ Зяблина.
«Бригантъ» еще разъ повелъ на нее своими воловьими глазами, откатилъ почему-то свое кресло нѣсколько назадъ, и еще разъ вздохнулъ.
— Même vôtre jeune frère, начала сразу княгиня нервно обмахиваясь своимъ вѣеромъ, — и тотъ понимаетъ l'inconvenance вашего поведенія.
Лина холодно и вопросительно подняла глава на нее.
— Вы знаете о чемъ я говорю, фыркнула Аглая:- эта madame Pereverzine была у меня сейчасъ просить вашей руки pour monsieur son neveu, и сказала что это съ вашего согласія…. J'en ai été si saisie что до сихъ поръ не могу придти въ себя.
Княжна молчала.
— C'est donc vrai? Что же вы не отвѣчаете?
— Мы не однѣ, maman, такъ же холодно и не поворачивая головы промолвила она.
— Ça, c'est un ami, un vrai, указывая кивкомъ на Зяблина возразила на это умная маменька, — можете говорить при немъ, je ne lui cache rien.
Но самъ «бригантъ» почувствовалъ какъ была глупа роль которую заставляла она его играть. Онъ поспѣшно всталъ, и проговорилъ съ достоинствомъ:
— Между матерью и дочерью третій всегда лишній; позвольте же мнѣ удалиться!
Княгиня проводила его нѣсколько растеряннымъ взглядомъ и заерзала на своемъ диванѣ:- въ присутствіи «vrai ami», отъ котораго она повидимому ждала поддержки въ данныя трудныя минуты предстоявшаго ея объясненія съ дочерью, она чувствовала себя какъ бы болѣе въ ударѣ чѣмъ наединѣ съ нею теперь.
Лина сама теперь начала это объясненіе:
— Вы меня спрашивали, maman, съ моего ли согласія Софья Ивановна Нереверзина просила у васъ моей руки для своего племянника? Да, maman, я сказала ей да, и прошу васъ съ своей стороны позволить мнѣ выйти за него замужъ.
— Mais vous êtes folle, complиtement folle! завизжала Аглая Константиновна не хуже сынка своего сейчасъ, — я этого не хочу, не хочу даже слышать! Si vous avez oublié ce que vous devez à vôtre nom, величественно возгласила она, — я этого не забываю, я, ваша мать, vôtre mère qui vous а mis au monde; я знаю какая прилична для васъ партія… И когда вы сами знаете что тотъ кого я для васъ выбрала здѣсь, и ждетъ, vous m'arrivez avec ce galopin de professeur manqué!
Княжна слабо усмѣхнулась:
— Я бы вамъ могла сказать, maman, что ничего этого мнѣ неизвѣстно, потому что вы мнѣ до этой минуты еще ни одного слова не сказали про этого… господина. Но я не лгу никогда и скажу вамъ что дѣйствительно знаю что вы его выписали сватать меня… Но онъ мнѣ не по сердцу и я не могу идти за него….
Княгиня въ первую минуту опѣшила и отъ силы аргумента, и отъ того крайне спокойнаго тона съ которымъ говорила дочь. Она захлопала своими круглыми глазами, глядя на нее не то гнѣвно, не то недоумѣло.
— Я вамъ ничего не говорила, попробовала она вдругъ иронизировать, — потому что не знала что у меня дочь — une républicaine. Я думала что вы… que vous avez les goûts qui conviennent à une demoiselle de vôtre rang, и выбрала такого и жениха для васъ… Я вижу что ошиблась!.. Вамъ другое надобно, извините, mademoiselle la princesse, я этого не знала. Je vous offre ce jeune comte qui а tout pour lui… вы можетъ-быть не знаете что онъ un des plus brillants cavaliers et des plus en vue de Pétersbourg, u его дядя premier favori, и самъ онъ intime à la Cour, карьера, bientôt général, и непремѣнно долженъ быть министромъ un jour, какъ мнѣ говорила la comtesse за mère à Rome… Cette princesse Dodo qui est si méchante увѣряетъ что будто у него trois cent mille de dettes, но это неправда, elle ment, она это все изъ зависти, потому что сама она хочетъ rattraper для своей Женни, une fille évaporée et qui n'а pas le sou… И вы, une princesse Schastounof, такому jeune homme distingué предпочитаете un petit monsieur de rien, sans position u которому, вы слышали, даже не позволили за границу ѣхать, потому-что онъ, j'en suis sûre, un sans-culotte, хотя madame sa tante и увѣряетъ qu'il descend du même roi Rurik какъ и наша фамилія…
Лина терпѣливо, не моргнувъ бровью, выслушала всю невѣроятную рацею.
— Что же дѣлать, тихо сказала она только, когда матъ кончила, — когда я его люблю, maman, а того нѣтъ?
Иронія не вывезла; Аглая принялась за драму:
— Вы любите! заголосила она уже рыдая, — противъ желанія матери, contre son gré! Вамъ все равно de me rendre malheureuse! У васъ, я вижу теперь, такой же характеръ какъ у вашего отца qui m'а rendu malheureuse pendant quinze ans de ma vie… Я его любила, j'avais cette bêtise d'être amoureuse de lui когда выходила за него замужъ, et après, и даже всегда… Я его спасла de la misère, потому что все ихъ имѣніе продавалось съ аукціона, и я все выкупила на свое имя чтобъ онъ не могъ se ruiner во второй разъ… А онъ сейчасъ se après nôtre mariage началъ съ этой lady Blackdale à Londres… и она мнѣ разъ dans le monde кинула даже апельсинною коркой въ лицо, — а онъ все-таки ее не оставилъ, а потомъ, когда она сама его кинула pour épouser son ténor, онъ нашелъ une actrice franèaise qui avait de fausses dents, а потомъ была Венгерка, et puis la marquise Ruffo, une Italienne, et puis…
— Maman, ради Бога!.. воскликнула, пытаясь остановить ее, княжна.
Но та не слушала, — плотина была прорвана, вода уже неудержимо падала на колесо мельницы…
— А я сама была молода, fraîche et bien portante… et de l'imagination… J'avais besoin d'amour!.. A онъ со мною ужасы дѣлалъ, il me dédaignait, онъ отъ меня запирался, не ночевалъ дома et d'autres horreurs comme cela… И это когда я ему принесла два милліона, huit millions, en assignats, de fortune… Bien des fois il m'a mis dans un tel désespoir что я даже два раза писала письмо à Sa Majesté l'Empereur — j'en ai encore les brouillons, — pour me plaindre de son aversion pour sa femme légitime, но мнѣ тогда сказали что онъ могъ чрезъ это мѣсто свое потерять, и я par noblesse de coeur ихъ не послала… Вотъ что ваша бѣдная мать вытерпѣла pendant quinze ans de sa vie!.. Il m'est revenu quand il ne valait plus rien, больной грудью, épuisé,- и вы сами видѣли какъ я за нимъ ходила, le soignant точно какъ будто онъ всегда былъ хорошій мужъ…
Все это лилось безъ остановки, сопровождаемое слезами, возгласами, драматическою икотой, сморканіемъ, утираніемъ глазъ и стукомъ вѣера по косточкѣ корсета, обнимавшаго дебелыя красы княгини… Лина закрыла ладонью глаза, — эти упреки, эти грубыя разоблаченія рѣзали ее по самому нѣжному, самому чувствительному мѣсту ея нравственнаго существа. Грязью закидывала циническая рука тотъ идеальный, изящный и скорбящій образъ отца который она такъ любовно, такъ свято хранила въ сердцѣ своемъ, — и рука эта была ея матери… Это ей было невыносимо больно!..
А та продолжала стонать и причитывать:
— Я ему все простила, il s'est repenti, pauvre Michel, que le bon Dieu ait son âme!.. Умирая онъ просилъ у меня прощенія comme un vrai pénitent… И при этомъ вы забыли, вы, sa fille bienaimée, — потому что онъ, не знаю почему, il n'а jamais aimé Basile, забыли что онъ говорилъ вамъ какъ вы не должны огорчать меня и… и… и должны ста-араться expier ses torts en-vers… envers… moi? договорила чувствительная вдова сквозь новое, истерическое рыданіе. Очень ужъ сильно завела она машину…
Лина невольнымъ движеніемъ поднялась съ мѣста:
— Богъ видитъ, со внезапною восторженностью выраженія во всемъ ея обликѣ проговорила, она, — что не прошло дня съ тѣхъ поръ какъ его не стало чтобъ я не вспоминала этихъ словъ его и не старалась сообразовать съ ними мои поступки! Я прошу сказать васъ, maman, подавала ли я вамъ когда-нибудь поводъ къ огорченію?
— Parceque je ne vous ai jamais rien demandé, оставляла васъ до сихъ поръ дѣлать что вы хотѣли, заголосила Аглая Константиновна;- а теперь, quand il s'agit de vôtre bonheur, вы позволяете себѣ отвергать того котораго выбрала ваша мать, vôtre mère qui vous а mis au monde (фраза эта была особенно любима княгиней)… и даже вчера не танцовали съ нимъ мазурку (вдругъ вспомнила она), когда вы были къ этому обязаны уже изъ одной учтивости, comme fille de la maison…. Это вы называете исполнять волю de ce pauvre Michel, и не огорчать меня?
— Maman, сказала княжна, почти строго глядя ей въ глаза, — я не ребенокъ болѣе, я понимаю что могъ требовать мой отецъ, и чего онъ никогда не потребовалъ бы отъ меня. Онъ вѣровалъ какъ и я…. Онъ не потребовалъ бы отъ меня грѣха. ю… Если — голосъ ея задрожалъ — вы не захотите согласиться на выборъ моего сердца, въ которомъ единственно я могу найти счастіе, какъ я его понимаю, я склоню голову и покорюсь, и вы никогда не услышите отъ меня упрека, не увидите слезъ моихъ…. Но я, maman, я поступила бы противъ Христа и совѣсти еслибы рѣшилась обмануть человѣка, выходя за него замужъ безъ любви…. и даже съ отвращеніемъ…