Фёдор Достоевский - Бесы
{89}
Имя французского философа-позитивиста Э. Литтре (1801–1881) названо в тексте романа ошибочно. Тезис «преступление есть помешательство» развивал бельгийский математик и статистик А. Кетле (Quetelet; 1796–1874). В России пропагандистом идей Кетле выступил В. А. Зайцев, доказывавший, что причиной многих преступлений являются такие факторы, как влияние среды, а также «ненормальности в человеческом организме, порождённые наследственностью, т. е. явления, совершенно не зависящие от человеческой воли», и, следовательно, общество «совершенно не должно применять какие бы то ни было насильственные или принудительные меры по отношению к уголовным преступлениям» (12, 306).
{90}
Одна из скопческих легенд гласит, что «родоначальник их придёт с востока, с иркутских гор в Россию, расположится в Москве, в мощной силе, на белом, духовно-рассуждающем коне, в главе разных народов и племён скопцов, и пойдёт распространять скопчество даже на западе, по всем землям французским». А. П. Щапов, приведя эту и ряд других скопческих легенд, заключал: «Самая апотеоза пророков, идея самозванства их христами, богами Саваофами проистекала из восточноазиатского чувственно-образного умонастроения тёмной массы народа» (Сочинения А. П. Щапова, т. 1. СПб., 1906, С. 614, 629). О различных скопческих легендах см. также: И. Добротворский. Люди Божии. Русская секта так называемых духовных христиан. Казань, 1869 (12, 307).
{91}
Гантированную — от франц. gant — в перчатке.
{92}
Виц — (нем. witz) — острота, шутка.
{93}
В прощальном произведении Кармазинова пародируется Достоевским ряд произведений И. С. Тургенева («Довольно», «Призраки», «По поводу “Отцов и детей”»).
{94}
Тентетников — персонаж второго тома «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя.
{95}
Вальтасаровский пир — пир, на котором царь Валтасар со своими гостями, жёнами и наложницами пьют и едят из сосудов, вынесенных из Иерусалимского храма, и славят идолов. Появляется рука, которая пишет таинственные слова: мене, мене, текел, упарсин, предрекающие гибель царя и царства, совершающуюся в ту же ночь. См: Дан. 5.
{96}
Помпей (Великий) Гней (106–48 до н. э.) — римский консул, прославленный полководец, убит по приказу Цезаря.
{97}
Кассий Лонгин, Гай (85–42 до н. э.) — один из руководителей заговора против Цезаря.
{98}
Анк-Марций — легендарный четвёртый царь Рима (ок. 640–616 до н. э.).
{99}
Ср.: «Придите ко Мне все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас» (Мф. 11, 28).
{100}
Прототипом третьего чтеца послужил либеральный профессор русской истории и истории искусства в Петербургском университете П. В. Павлов (1823–1895). Его нашумевшую речь, посвящённую тысячелетию России, вызвавшую овации публики, Достоевский слышал на литературном вечере 2 марта 1862 г. Следствием речи была ссылка Павлова в Ветлугу и Кострому, длившаяся до 1869 г. По свидетельствам современников, Павлов, успешно читавший лекции, в разговоре производил впечатление психически больного (12, 312).
{101}
В николаевскую эпоху в цензуре в разное время служили О. И. Сенковский, С. Т. Аксаков, П. А. Вяземский, Ф. Н. Глинка, Ф. И. Тютчев, А. В. Никитенко и др. В 1855 г. в цензоры Петребургского цензурного комитета поступил И. А. Гончаров (12, 313).
{102}
Имеется в виду памятник тысячелетию России скульптора М. О. Микешина (1836–1896), воздвигнутый 8 сентября 1862 г. в Новгороде близ Софийского собора.
{103}
Онёры (от франц. honneur) — почести, честь.
{104}
Как установил С. Панов в статье «“Литературная кадриль” в романе “Бесы”», «“кадриль литературы” имела свои “прототипы”, например “литературную кадриль”, устроенную Московским артистическим кружком на костюмированном балу в залах Дворянского собрания в феврале 1869 г. Все участники этой кадрили были “загримированы и одеты с намёками на то или другое направление наличных московских или петербургских газет. <…> условлено было во время исполнения кадрили временами переходить с спокойных танцев на более или менее смелый канкан, причём из особой “наблюдательной ложи” раздавался звонок, музыка внезапно умолкала, и виновный приглашался к барьеру “наблюдательной ложи”, где ему объявлялось “первое предостережение”. Если тот же танцор или танцорка вновь нарушали законы маскарадного благочиния, им, при той же обстановке, давалось “второе предостережение”, затем третье, а за ним уже следовало торжественное изгнание виновного из состава кадрили и из танцевальной залы…
Такого нарушителя порядка брали под руки и под звуки марша выводили из залы, что знаменовало собою прекращение литературной деятельности или “закрытие” газеты» (см.: А. И. Соколова. Комический случай с П. И. Чайковским // Исторический вестник, 1910, № 2. С. 559–560) (12, 315).
{105}
Имеется в виду журнал «Дело», связанный с революционной эмиграцией, выходивший в Петербурге с 1866 по 1888 г. Танец «в кандалах», очевидно, указывает на то, что «Дело» не было освобождено от предварительной цензуры и после принятия в 1865 г. новых «правил печати».
{106}
Очевидно, имеются в виду «Московские ведомости» M. Н. Каткова.
{107}
«Полинька Сакс» — повесть (1847) А. В. Дружинина (1824–1864), где герой помогает своей жене, полюбившей другого, соединиться с любимым человеком.
{108}
Кириллов вспоминает слова Иисуса, которыми он ответил саддукеям, говорившим что нет воскресения, и спрашивавшим о жене, имевшей мужьями по очереди семь братьев, чьей женой она будет в воскресении: «заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают как Ангелы Божии на небесах» (Мф. 22, 29–30).
{109}
По мусульманскому преданию, Магомет, разбуженный ночью архангелом Гавриилом, задевшим крылом кувшин с водою, облетел на коне рай, говорил с Богом, видел геенну огненную, и, воротясь, успел подхватить падавший кувшин.
{110}
«Да здравствует большая дорога» — таков общепринятый перевод, однако французское слово vive (vivre — жить, существовать) даёт онтологически более точный и глубокий смысл высказывания — «да будет большая дорога — а там что Бог даст».
{111}
«Полная безверия», по определению Достоевского, книга Э.-Ж. Ренана (1823–1892) вышла в 1863 г. Цель Ренана была представить Иисуса только и исключительно человеком.
{112}
Ещё один пример значимости французского языка у Достоевского. Перевод («все направляются в Спасов») не передаёт буквального значения французской фразы: весь мир идёт в Спасов. То есть весь мир движется к спасению и в объятия своего Спасителя.
{113}
Нагорная проповедь (Мф. 5–7; Лк. 6, 17–49) открывается заповедями блаженства, которые Степан Трофимович, вышедший «на большую дорогу», имеет основания отнести к себе.
{114}
Откр. 3, 14–17. Степан Трофимович загадывает по Евангелию о будущем, и ответ на его вопрошание, пожалуй, содержится в строках, непосредственно следующих за приведёнными в романе: «Советую тебе купить у Меня золото, огнём очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Сё, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со мною. Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его» (Откр. 3, 18–21).
{115}
Ури — один из кантонов Швейцарии. Герцен, будучи лишённым в 1851 г. прав состояния и потеряв возможность вернуться в Россию, принял швейцарское подданство, став гражданином кантона Фрейбург (12, 319).
{116}
Известно два варианта главы «У Тихона»: 1) корректурные гранки декабрьской книжки «Русского вестника» 1871 г. с обильной авторской правкой на полях (пятнадцатая гранка отсутствует); 2) список А. Г. Достоевской — копия, сделанная с неизвестной рукописи и не доведённая до конца. По списку А. Г. Достоевской в публикуемом тексте, подготовленном редколлегией академического Собрания сочинений в 30 т., восстанавливается текст утраченной гранки. Два варианта отличаются существенными разночтениями; наиболее важные для понимания смысла романа варианты текста приводятся в примечаниях.