Владимир Набоков - Полное собрание рассказов
«Писатель» в рассказе — не автопортрет, а собирательный образ литератора средней руки. Зато «критик» — это дружеский шарж на приятеля-эмигранта Юлия Айхенвальда, известного литературоведа (1872–1928). Современники узнавали его характерную мягкую жестикуляцию и слабость к игре эвфоническими созвучиями, которыми пересыпаны его литературные заметки. К концу рассказа все позабыли о сгоревшей спичке, брошенной в рюмку, — нынче я бы такого не допустил.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Звонок. Читатель не без сожаления узнает, что точная дата публикации этого рассказа не установлена. Бесспорно лишь то, что появился он в «Руле», вероятно в 1927 году, и затем вошел в сборник «Возвращение Чорба».
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Подлец был напечатан в 1927 году в «Руле» и включен в сборник «Возвращение Чорба». Английский перевод был опубликован в «Нью-Йоркере» 3 сентября 1966 года и включен в «Nabokov’s Quartet» [«Квартет Набокова»] (Phaedra, New York, 1966).
Сюжет разворачивается в унылой эмигрантской среде и представляет собой запоздалую вариацию на романтическую тему, закат которой начался с блистательной новеллы Чехова «Дуэль» (1891).
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Рождественский рассказ появился в «Руле» 25 декабря 1928 года; теперь включен в настоящее издание. В сентябре 1928 года Набоков выпустил свой второй роман «Король, дама, валет».
В рассказе упоминается несколько писателей: выходец из крестьян Неверов (псевдоним Александра Скобелева, 1886–1923), «соцреалист» Максим Горький (1868–1936), «народник» Владимир Короленко (1853–1921), «декадент» Леонид Андреев (1871–1919) и «неореалист» Евгений Чириков (1864–1932).
Д. Н.Картофельный Эльф. Это первый точный перевод на английский язык рассказа, написанного в 1929 году в Берлине, напечатанного в газете «Руль» (от 15, 17, 18 и 19 декабря 1929 года) и включенного в сборник моих рассказов «Возвращение Чорба». Совершенно иная англоязычная версия (Сергея Бертенсона и Ирэны Косинской), изобилующая ошибками и пропусками, была напечатана в журнале «Esquire» в декабре 1939 года и впоследствии перепечатана в антологии «The Single Voice» <«Голос каждого»>, Collier, London, 1969).
Хотя я никогда не предполагал, что этот рассказ может превратиться в сценарий или что он поразит воображение кинодраматурга, его структура и череда изобразительных деталей в самом деле имеют определенную кинематографичность. Неспешная экспозиция задает своего рода общепринятые ритмы — или пародирует их. Зато мой маленький человечек, судя по всему, не выжмет слезу даже у самой истовой поклонницы сентиментальных историй, и этим искупается все остальное.
Еще одна особенность, которая отличает «Картофельного Эльфа» от прочих моих рассказов, это что местом действия в нем стала Англия. В таких случаях нельзя исключать тематическую инерцию, но в то же время эта занятная экзотичность (не в пример более знакомым берлинским декорациям других моих рассказов) придает этой вещи искусственную яркость, не лишенную приятности; и все же этот рассказ не принадлежит к числу моих любимых, и если я включаю его в настоящий сборник, то лишь потому, что его новый, добротный перевод — это бесценная личная победа, какая редко выпадает на долю обманутого автора.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973В действительности рассказ впервые увидел свет в апреле 1924 года в еженедельнике «Русское эхо». В 1929 году перепечатан газетой «Руль».
Д. Н.Пильграм (1930) — перевод рассказа вошел в «Набокову дюжину» (1958) (см. Приложение).
Д. Н.Хват вышел в начале тридцатых годов. Две ведущие эмигрантские газеты — «Руль» (Берлин) и «Последние новости» (Париж)[135] отвергли этот рассказ, сочтя его неприличным и жестоким. Напечатала его выходившая в Риге газета «Сегодня» (дату предстоит уточнить)[136], а в 1938 году он вошел в мой сборник «Соглядатай» (издательство «Русские Записки», Париж). Английский перевод опубликован журналом «Playboy» в декабре 1971 года.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Обида. Написан в Берлине летом 1931 года, опубликован в газете «Последние новости» (Париж, 12 июля 1931 года) и включен, с посвящением Ивану Алексеевичу Бунину, в мой сборник рассказов «Соглядатай» (Париж, 1938). Мальчик из этого рассказа, хотя и живущий примерно в той же обстановке, в какой прошло и мое собственное детство, во многих отношениях отличается от меня, каким я себя помню; мой собственный образ разделен в рассказе между тремя мальчиками: Путей, Володей и Васей.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Посещение музея. Рассказ напечатан в журнале «Современные Записки» (LXVIII, Париж, 1939), а также в моем сборнике «Весна в Фиальте» (1956). В переводе на английский опубликован журналом «Esquire» (март 1963) и вошел в «Nabokov’s Quartet» [«Квартет Набокова»] (Phaedra. New York, 1966).
Читатели, не владеющие русским языком, захотят, вероятно, получить одно небольшое разъяснение. По ходу сюжета незадачливый рассказчик, прочтя вывеску над какой-то лавкой, понимает, что находится не в России своей памяти, а в России советской. Вывеска эта выдает себя отсутствием «ера» (ъ), который в старой России украшал собою согласные в конце слов, но был упразднен советской властью в результате реформы правописания.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Занятой человек. Написанный в Берлине между 17 и 26 сентября 1931 года, этот рассказ появился 20 октября в «Последних новостях» и вошел в сборник «Соглядатай» (1938).
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Terra Incognita вышла в газете «Последние новости» 22 ноября 1931 года и затем напечатана в моем сборнике «Соглядатай» (1938). Перевод рассказа опубликован журналом «Нью-Йоркер» 18 мая 1963 года.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Встреча. Рассказ написан в Берлине в декабре 1931 года, напечатан в январе 1932 года в «Последних новостях»; вошел в сборник «Соглядатай» (1938).
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Уста к устам. Марк Алданов, стоявший ближе моего к газете «Последние новости» (с которой я в тридцатые годы оживленно враждовал), сообщил мне то ли в 1931-м, то ли 1932-м, что рассказ этот, в конце концов принятый к печати, все же не будет напечатан. «Разбили набор», — мрачно сказал мой друг. Рассказ увидел свет лишь в 1956 году в сборнике «Весна в Фиальте»: к тому времени все, в ком можно было заподозрить отдаленное сходство с героями рассказа, благополучно сошли в могилу, не оставив наследников[137]. Перевод на английский опубликован журналом «Esquire» в сентябрьском номере за 1971 год.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Лебеда. Рассказ вышел в «Последних новостях» 31 января 1932 года, затем был напечатан в сборнике «Соглядатай». Лебеда — растение рода Atriplex. В английском переводе название этой травы, «orache», можно прочитать, как «or ache» (‘или боль’), что по дивному совпадению перекликается с «(и)ли беда», сквозящим в русском заглавии. За перестановками сюжетной схемы рассказа читатели, знакомые с книгой «Свидетельствуй, память», разглядят, вероятно, многие фрагменты девятой главы моих воспоминаний («Speak, Memory». Putnam’s, New York, 1966). При этом в мозаику художественного вымысла включены некоторые воспоминания, которые не отражены в ней: например, пассажи об учителе «Березовском» (Березин, известный географ своего времени) и драка с задирой-одноклассником. Место действия — Санкт-Петербург, время — около 1910 года.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Музыка. Эта безделица, необыкновенно популярная среди переводчиков, была написана в Берлине в начале 1932 года. Она появилась в «Последних новостях» (27 марта 1932 года) и в сборнике моих рассказов «Соглядатай».
В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»], 1975Совершенство. Рассказ написан в Берлине в июне 1932 года, опубликован в «Последних новостях» и вошел в мой сборник «Соглядатай». Хотя я и подрабатывал в годы эмиграции репетиторством, решительно заявляю, что мое сходство с Ивановым этим и исчерпывается.