Александр Грибоедов - Сочинения
76
Далее в первопечатном тексте опущена запись от 24 января о приезде в Гаргары.
77
Приидите, поклонимся (лат.).
78
В первой публикации фамилия была прочитана неверно: Монта.
79
циклопические кладки (фр.).
80
Далее в рукописи – перерыв; следующий текст – на других листах.
81
Вот еще одна нелепость – изучать свет в качестве простого зрителя. Тот, кто хочет только наблюдать, ничего не наблюдает, так как его никуда не пускают, как человека бесполезного в делах и докучливого в удовольствиях. Наблюдать деятельность других можно не иначе как лично участвуя в делах – одинаково при изучении света или любви. Нужно самому упражняться в том, что хочешь изучить (фр.).
82
если обучение даже одного батальона не восхищает вас, если вы не чувствуете желания поспевать всюду, если вы рассеянны, если вы не волнуетесь из-за дождя, могущего помешать маневрам вашего полка, – уступите ваше место юноше, с ума сходящему от искусства Морица Саксонского и Евгения Савойского, убежденного, что нужно делать втрое больше, чем требует его долг, чтобы считать его исполненным сносно (фр.).
83
говоря по-военному (фр.).
84
Так в первопечатном тексте.
85
Не смейся: я молод, музыкант, влюбчив и охотно говорю вздор, чего же им еще надобно? (Примеч. А. С. Грибоедова.)
86
Одно слово не разобрано.
87
Два слова не разобраны.
88
О Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! (лат.).
89
очаровательному капитану Фридрихсу, очень лысому и очень остроумному.(фр.).
90
в подарок от автора.(лат.).
91
Худшая из стран – место, где нет друга.(араб.)
92
Это немножко вчерашней учености; так как я еще не знаю ни слова по-арабски, то и вы не получите стиха в переводе(фр.).
93
Положение, существующее в данное время.(лат.).
94
Двадцать одно.(фр.).
95
Тому, кто поработил горные хребты Кавказа.(лат.).
96
Русский дворец(фр.).
97
Так в первопечатном тексте.
98
Серьезно, есть нечто, мешающее мне продолжать это письмо, но вы будете сполна вознаграждены скукой, которую я собираюсь вам доставить посланием в десять аршин (фр.).
99
холера (лат.).
100
Прошу покорно Льву этого не показывать. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
101
Так в первопечатном тексте.
102
Вот что называется приносить жертвы ради интересов минуты (фр.).
103
* Лучше поздно, чем никогда (фр.).
104
ибо это значит вдаваться в драму. (фр.).
105
Слово «Крепко» прочитано предположительно.
106
Смотри выше. (лат.).
107
болтливого рыцаря.(фр.).
108
Но в ожидании, пока он займется чемоданами, я занялся любовью.(фр.).
109
замысловатые пустяки (лат.).
110
С такой свитой друзей мое сердце не скучает(фр.)..
111
Фамилия тщательно зачеркнута.
112
Бумагу в огонь.(нем.).
113
мы с ним закадычные друзья(фр.).
114
Привет (лат.).
115
Вы, конечно, понимаете, что я не могу отказать ему в маленьком подарке такого рода. (фр.).
116
Доброе дело не пропадает (фр.).
117
Посмотрим, что будет(фр.).
118
Мой привет и поцелуй. Тетушке также мои добрые пожелания(нем.).
119
Леночке, моей любезной приятельнице, и Танте – наилучший привет (нем.).
120
Ваш зять1 провел там бессонную ночь, обманувшись в своих ожиданиях сверх всякого описания. Генерал2 сказал ему, что если бы сражение завязалось, он тотчас бы представил его к генеральскому чину, но это не вернуло ему хорошего настроения. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
121
увечье (фр.).
122
Моему графу два слова (фр.).
123
Я надеюсь, что Ив. Фед. не сомневается в моей привязанности и в том, как мы все искренно его любим (фр.).
124
Да здравствует император (фр.).
125
Башилов только что вышел от меня и шлет вам тысячу приветствий (фр.).
126
И в своей защитительной речи я силюсь дать понять, что, возвеличившись во власти и в славе, вы очень далеки от того, чтобы усвоить себе пороки выскочки (фр.).
127
Наконец, прибавил я, ваше величество хорошо знаете, что после верховной власти ничего нет более ответственного, как обязанности главнокомандующего (фр.).
128
Зачеркнуто: «В этот сумасбродный заговор! кто тебя погубил!!»
129
Бенедиктов сын (лат.).
130
хорошенькие как ангелы. – (фр.)..
131
Проклятое существование (в подлиннике более резкое выражение). – (фр.).
132
39-го Егерского полка маиор Казачковский, который думал фрунтом ударить на черкесскую конницу и сам тяжело ранен. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
133
чтобы не упасть туда, как бомба (фр.).
134
В подлиннике описка: «вы».
135
«Его величество соизволил удостоить своим вниманием и одобрением соображения и предположения, изложенные в вашем донесении». – «Его величеству благоугодно видеть в нем предзнаменование того просвещенного усердия, которое будет руководить вами в исполнении важных обязанностей, возложенных на вас, и приветствовать заранее успех ваших хлопот и т. д. и т. д.» – «Крайне доволен, что могу сообщить вам оценку, которую нашему августейшему повелителю угодно было высказать по поводу первого вашего донесения». – (фр.)..
136
Идет! согласен на женитьбу! – (фр.).
137
Нина просит напомнить вам о себе и поручает передать вам тысячу почтительных приветствий. – (фр.)..
138
Пойдемте со мной, мне нужно что-то сказать вам. – (фр.)..
139
В подлиннике проставлено две строчки точек.
140
стадо баранов (фр.).
141
наши друзья-враги. – (фр.).
142
неопределенным (фр.).
143
жестокое сердце (фр.).
144
если мне доставят неприятности, прощай честолюбие и все, что с ним связано, ведь это не главная моя страсть. Цинандали и Кахетия7 большего стоят, хотя у меня ничего нет, кроме надежд на повышение и на скромную пенсию, которую я со временем мог бы получить (фр.).
145
скажи ему, что я на него немного сердит, т. е. по-дружески: он слишком долго отсутствовал, – и в такое время, когда его присутствие в Тавризе крайне важно (фр.)..