Петр Боборыкин - Проездом
— Брюзга, — задушевным звуком подсказал он.
Она тихо рассмеялась.
— Да, если хотите… А шутка — двадцать лет прошли у вас в этой заграничной суши…
«И ты — почти старик», — подсказал он себе, и ему стало вдруг жутко, до слез обидно и смешно за себя. Пятый десяток пошел, а он вот ищет женского отклика на свою холостую хандру.
— Неужели и отходную себе читать? — спросил он и взглянул на нее грустно, почти просительно.
— Зачем? Разве я это говорю, Вадим Петрович?
Голос ее приласкал его. Ему стало легче. Чувство давно неиспытанной стыдливости начало овладевать им. Хотелось надеяться и не страшно было от возможности другого конца, согретого любовью такой девушки.
Но надо ее вызвать!.. Она не Леонтина; ее не купишь… Бедность и труд не страшны ей…
С теми же мыслями вышел Стягин и из маленького домика полчаса спустя.
На дворе стояла лунная ночь. Он прошелся немного пешком, на Пречистенке взял извозчика и приказал ему ехать на Покровку Кремлем.
На эспланаде, против дворца, он остановил извозчика, вышел и долго стоял у перил, любуясь несравненною ночною картиной. Он не боялся холода, не мечтал о новом побеге в чужие края, никуда его не тянуло, ничего брезгливого против Москвы не поднималось в его душе. Город, которому он так долго изменял, владел им в эту минуту. Все ему сделалось близко, понятно и дорого. Из маленького домика ушел он смущенный и тронутый; надежда на хороший конец не стихала. Вся история его болезни, поддержка товарища, освобождение от Леонтины, роль красивой и умной чтицы могли бы представиться ему совсем в другом свете… Его ловко обошли. Лебедянцев поживится около него и женит на девушке, преданной себе…
Так бы и стал ему представлять дело любой парижанин. И он может точно так же все объяснить, но не хочет. Жить он хочет по-другому, — это он знал и чувствовал, не смущаясь тем, что ему пошел сорок пятый год…
На него лились с неба серебристые лучи, на него и на белые стены соборов, и на розовую громаду дворца, на матовое золото церковных глав.
Что-то бодрящее, никогда не испытанное наполняло его… Он вспомнил свой разговор с доктором о «почве» — и ему стало еще отраднее…
По дороге домой он по-детски закрыл глаза и в полудреме ехал так по улицам, подставляя лицо под легкий морозный ветерок.
Примечания
1
памятник Ломоносова через решетку двора нового университета на Моховой. — Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 годах на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII века. Бронзовый бюст Ломоносова (скульптор С. И. Иванов) установлен в 1876 году; в октябре 1941 года постамент памятника был разрушен во время воздушного налета; ныне бюст установлен в клубе МГУ (ул. Моховая).
2
Фуляр — шейный платок из тонкой шелковой ткани, отличающейся особой мягкостью.
3
Румянцевский музей — существовал в 1862–1925 годах; образован на основе коллекций и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым, в бывшем доме Пашкова (ныне одно из зданий Библиотеки имени В. И. Ленина).
4
Грум — здесь: лакей.
5
Allons donc! — Полноте! (Фр.)
6
Coin de feu — костюм (фр.).
7
Compresse echauffante — согревающий компресс (фр.).
8
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — известный французский врач-невропатолог.
9
Ипотека — ссуда, выдававшаяся под залог недвижимости; залог, служивший обеспечением этой ссуды, не передавался кредитору, а оставался в руках должника.
10
Ma chére amie — моя дорогая (фр.).
11
Je vous annonce, chére amie — сообщаю вам, дорогая (фр.).
12
Un bouquin — книжонка (фр.).
13
«Figaro» — старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 года.
14
Ирритация — раздражение (мед.).
15
Arrive Moscou dans deux jours. — Embrasse. Lèontine. — Приезжаю в Москву через два дня. — Целую. Леонтина (фр.).
16
«Petit Journal» — французская бульварная ежедневная газета; выходила с февраля 1863 по июнь 1944 года.
17
Un collage — здесь: прочная интрижка (фр.).
18
Les coucher dans son testament — включить их в свое завещание (фр.).
19
Faire largement les choses — здесь: сорить деньгами (фр.).
20
Un boyard russe — русский барин (фр.).
21
Bonjour, mon ami! — Здравствуй, мой друг! (Фр.)
22
Mais tu vas bien! — У тебя все в порядке! (Фр.)
23
Bonjour, monsieur! Est ce ici la chambre de madame? — Здравствуйте, мсье! Есть ли здесь комната для мадам? (Фр.)
24
Ça me parait louche! — Это кажется мне подозрительным! (Фр.)
25
Mon Dieu! Quel sal pays que votre sainte Russie! — Боже мой! Ну и грязная страна, эта ваша святая Русь! (Фр.)
26
Ву зет серви! — Вам подано! (Фр.)
27
Mademoiselle parle français. Pourquoi ce charabia? — Мадмуазель говорит по-французски. К чему эта мешанина? (Фр.)
28
Ça c'est du propre! — Ну, это уж слишком! (Фр.)
29
Благироватъ — блажить, дурить, упрямиться (устар.).
30
Avec cette grosse dindon! — Здесь: с этой толстой дурехой! (Фр.)
31
Il va vous battre, madam! — Сейчас он вас поколотят, мадам! (Фр.)
32
Misérable! — Презренная! (фр.).
33
Devant un pope russe — перед русским попом (фр.).
34
Carte blanche — здесь: неограниченные полномочия (фр.).
35
Dans cette sale boite — в этой грязной конуре (фр.).
36
In extremis — в максимальной степени (лат.).
37
…я напомню изречение вольтеровского Панглоса. — Панглос, один из героев повести Вольтера «Кандид» (1759), во всех трудных лучаях жизни неизменно восклицал: «Все к лучшему в этом лучшем из миров!»
38
Скандал (от фр.: esclandre).
39
Un château — замок (фр.).
40
Собачья площадка — бывшая небольшая площадь в районе улиц Арбат и Большая Молчановка. Возникла, по преданию, на месте Псарного, или Собачьего, двора для царской охоты, известна с XVII в. В 1952 году Собачья площадка вошла в состав Композиторской улицы, в 1960-х гг. уничтожена при прокладке улицы Новый Арбат.
41
Deux ex machina — бог из машины. Здесь: сверхъестественная сила (лат.).
42
Пудрдери — рисовая пудра (фр.).
43
Magistrat — начальство (фр.).
44
L'âme damnée de l'autre — душой, посвященной другому (фр.).
45
L'autre — другого (фр.).
46
Dahin, wo die Citronen blühen? — туда, где зреют лимоны? (Нем.)
47
Dahin? — Туда? (Нем.)
48
Абсентеист — здесь: человек, уклоняющийся от исполнения своих общественных обязанностей.
49
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества.
50
Чуйка — длинный суконный кафтан.
51
C'est crâne! — Здесь: вот это да! (Фр.)
52
Головка — в купеческом, мещанском и крестьянском быту головная повязка замужних женщин из шелкового платка, преимущественно яркого цвета.