Александр Грин - Том 3. Рассказы 1917-1930. Стихотворения
Джек-Потрошитель – прозвище Джона Шеппарда (1702–1724), профессионального грабителя, действовавшего в окрестностях Лондона. Многократно убегал из тюрьмы несмотря на усиленную охрану. Был повешен в возрасте 21 года. Стал популярен как романтический герой «страшных рассказов».
Ринальдо Ринальдини – герой романа «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797), созданного немецким писателем Кристианом Августом Вульпиусом (1762–1827).
Нат Пинкертон – американский сыщик, герой написанной разными авторами огромной серии детективных рассказов, очень популярных в начале XX в.
Победитель*
Красная нива. – М., 1925. № 13. С. 296–298. То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – М.; Красная звезда, 1925. – 64 с. – (Дешевая юмористическая и сатирическая библиотека; Вып. 5). То же в сб.: Грин А. С. Брак Августа Эсборна. – Л.: Прибой, 1927. Печатается по ПСС– Т. 5. Шесть спичек: Рассказы – Л., 1927.
«Скульптор, не мни покорной / И вязкой глины ком…» – строки из стихотворения «Искусство» французского писателя Теофиля Готье (1811–1872).
Четырнадцать футов*
Красная нива. – М., 1925. № 24. С. 550–552. То же в сб.: Грин А. С. Гладиаторы: Рассказы. – М.: Недра, 1925. Печатается по ПСС. – Т. 11. Веселый попутчик: Рассказы. – Л., 1928.
Сюжет почти полностью совпадает с рассказом «Маленький Карсон» Дж. Лондона (1876–1916) за исключением конца: герой американского писателя благополучно спасен, тогда как герой Грина трагически гибнет.
Золото и шахтеры*
Красная нива. – М., 1925. № 35. С. 824–827. Печатается по сб.: Грин А. С. По закону. – М.; Л.: Молодая гвардия, 1927.
Бедуин – представитель кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки.
Шесть спичек*
Красная нива. – М., 1925. № 45. С. 1085–1089. То же в сб.: Грин А. С. Брак Августа Эсборна. – Л.: Прибой, 1927. Публиковался в ПСС. – Т. 5. Шесть спичек: Рассказы. – Л., 1927. Печатается по сб.: Грин А. С. Вокруг света: Рассказы. – М.: Огонек, 1928. – 44 с– (Б-ка «Огонек»; № 362).
Серый автомобиль*
Грин А. С. На облачном берегу. – М.: Л.: Госиздат, 1925. – 231 с. Печатается по этому изданию.
Гюисманс Жорис Карл (1848-Г907) – французский писатель (голландец по происхождению), следовал принципам натурализма, провозглашенным Э. Золя (1840–1902). В романах «Наоборот» (1884; рус. пер. 1906) и «Там, внизу» (1891; рус. пер. 1907) натурализм перерастает в декадентство. Писатель считал, что перед современной ему литературой стоит задача создания «спиритуалистического натурализма», свободного от «грубой реальности», обращенного к таинственному и потустороннему.
Изображение Корриды Эль-Бассо – как «восковой куклы», «Мертвой Жизни» – чем-то напоминает заводную куклу из «Песочных часов» Э. Т. А. Гофмана (1776–1822). И в целом в рассказе Грина ощущается влияние его символико-фантастической поэтики: темные силы в понимании Гофмана – это собственнический эгоизм, поклонение вещи; светлые силы – это бескорыстие чувства, прежде всего – любовь, фантазии и мечта, т. е. внутренний мир человека.
…четвертое измерение – безраздельная власть «бессознательного», настойчиво защищаемая сторонниками мистицизма в искусстве. (Грин во многих произведениях «проверял» действие этой власти на своих героях.)
Писатель преодолевал в себе очевидное тяготение к интуитивизму декадентского толка. Это явно сказалось и в сочувственном отношении к главному герою – в нем сконцентрированы побуждения трактовать искусство исходя из «бессознательного», из тайн «четвертого измерения». Рассказ представляет собой как бы художественно-критическое эссе, в котором писатель высказал свое отношение к принципам искусства, «до крайности удаленным от истины». Таковы, в его трактовке, натурализм (типа Гюисманса) и мистицизм; резкой, развернутой критике подвергается футуризм, в котором, по Грину, «сильно развито ощущение механизма» (автомобиля).
Брак Августа Эсборна*
Красная нива. – М., 1926. № 13. С. 4–6. То же в одноименном сборнике (Л.: Прибой, 1927). Печатается по ПСС. – Т. 5. Шесть спичек: Рассказы. – Л., 1927.
Нянька Гленау*
Смена (двухнедельный журнал рабочей молодежи). – М., 1926. № 17. С. 4–5. Публиковался в ПСС-Т. 5. Шесть спичек: Рассказы. – Л., 1927. Печатается по сб.: Грин А. С. По закону. – М.; Л.: Молодая гвардия, 1927.
Личный прием*
Смена. – М., 1926. № 20. С. 8–9. Публиковался в ПСС. – Т. 5. Шесть спичек: Рассказы. – Л., 1927. Печатается по сб.: Грин А. С. По закону. – М.; Л., 1927.
Чужая вина*
Экран Рабочей газеты. – М., 1926. № 39. С. 4–6. Печатается по сб.: Грин А. С. По закону. – М.; Л., 1927.
Змея*
Красная нива. – М., 1926. № 42. С. 3–5. Публиковался в ПСС– Т. 5. Шесть спичек. – Л., 1927. Печатается по сб.: Грин А. С. По закону. – М.; Л., 1927.
Четыре гинеи*
На досуге (диковинки-загадки-головоломки). – Л., 1929. № 4. С. 5–7. Два раза переиздавался в 60-е годы. В «правдинские» СС не входил. Печатается по первой публикации.
Стеньга – второе снизу калено составной мачты судна.
Помпа – насос в водоотливных судовых устройствах.
Легенда о Фергюсоне*
Смена. – М., 1928. № 7. С. 6–7. Печатается по сб.: Грин А. С. Огонь и вода: Рассказы. – М.: Федерация, 1930.
Шестьдесят шесть – карточная игра.
Корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент.
Слабость Даниэля Хортона*
Красная нива. – М., 1927. № 29. С. 6–7. Печатается по этой публикации.
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) – американский писатель, автор серии романов о североамериканских индейцах.
Нетти Бемпо – охотник, герой серии романов Ф. Купера «Кожаный чулок».
Гуроны – племя североамериканских индейцев.
Материалом для рассказа послужила работа в лесу на Урале с богатырем Ильей (А. С. Грин описал это в «Автобиографической повести», в главе «Урал»). История создания рассказа приведена в предисловии к его публикации в журнале «Молодая гвардия» (М., 1964, № 6, с. 136).
Фанданго*
Война золотом: Альманах приключений. – М., 1927. С. 17–51. Издание изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
Фанданго – испанский народный танец.
«Человек – это звучит гордо» – из монолога Сатина в пьесе М. Горького «На дне».
«Осенние скрипки» – вальс композитора В. А. Присовского.
«Пожалей ты меня, дорогая» – романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.
«Чего тебе надо? Ничего не надо» – слова из популярной в начале XX в. песенки «Девочка Надя».
Тамбурин – род бубна, ударный инструмент.
Кот Киплинга – герой сказки английского писателя Джозефа Киплинга (1865–1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе» (в ранних русских переводах – кот).
Дом ученых КУБУ – общественное и культурное учреждение, открытое по инициативе М. Горького в Петербурге в 1921 г. при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.
Ренье Анри де (1864–1936) – французский поэт и романист.
«На севере диком…» – стихотворение Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо» в переводе А. С. Грина. Заключительное четверостишие (о «пальме-сосне») сочинено переводчиком.
Сетон-Томпсон Эрнест (1860–1946) – канадский писатель, автор многих произведений о животных.
Арабеск – здесь; сложный орнамент.
«Вот тебе, коршун, награда…» – из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».
«Принцесса Греза» – драма в стихах французского писателя Эдмона Ростана (1868–1918).
Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона.
Акварель*
Красная нива. – М., 1928. № 26. С. 4–5. Печатается по сб.: Грин А. С. Огонь и вода; Рассказы. – М.: Федерация, 1930.
Элда и Анготэя*
Тридцать дней (ежемесячник). – М., 1928. № 8. С. 34–39. С предисловием К. Паустовского опубликован в воскресном приложении «Комсомольской правды» от 17 янв. 1960 г. Печатается по первому изданию.
Измена*
Красная нива. – М., 1929. № 2. С. 4–5. Печатается по этой публикации.
Открыватель замков*