Александр Герцен - Былое и думы
353
в конечном счете (фр.).
354
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.)
355
нравов и обычаев (фр.).
356
любовную записку (фр.).
357
сторож (фр.).
358
Здесь: благодушным (от фр. jovial).
359
рублей серебром (фр.).
360
Это кругленькая сумма (фр.).
361
Прежде всего (фр.).
362
субсидии (фр.).
363
Хороший гражданин (фр.).
364
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.)
365
двойник (лат.).
366
мошенничество (фр.).
367
под явным надзором (фр.).
368
хунты, союза (от исп. junta).
369
законом об иностранцах (англ.).
370
исповедания веры (фр.).
371
непрерывно заседающий (фр.).
372
ужасающая пустота (лат.).
373
на свой риск (нем.).
374
«Господин граф»… «Господин консул» (фр.).
375
Здесь: по губам (от фр. oral).
376
приглушенный (фр.).
377
Время от времени (нем.).
378
мечтательства (нем.).
379
в конечном счете (фр.).
380
находчив (фр.).
381
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).
382
«Здесь человек счастлив» (ит.).
383
в церкви св. Павла (нем.).
384
охвостье парламента (нем.).
385
моллюскам (ит.).
386
богом (ит.).
387
страстным влечением (фр.).
388
«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).
389
общественной безопасности (ит.).
390
злопамятство (фр.).
391
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (ит.).
392
попросту (лат.).
393
Дорогой согражданин (нем.).
394
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.)
395
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
396
Здесь: принуждение (фр.).
397
Сколько с меня всего? (фр.)
398
спорщик (от лот. contraversia).
399
«Разрушу и воздвигну» (лат.).
400
Великая армия демократии! (фр.)
401
ужасающей песни (лат.).
402
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
403
водяные часы (греч.).
404
«Общественный договор» (фр.).
405
«Histoire de la Revolution française» [ «История французской революции» (фр.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
406
Ботаническому саду (фр.).
407
негласным пайщиком (фр.).
408
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
409
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена.)
410
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
411
«Да здравствует император!» (фр.)
412
крутом нраве (фр.).
413
После писаного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена.)
414
бульона (фр.).
415
отца семейства (лат.).
416
«Каждый дюйм» (англ.).
417
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). (Прим. А. И. Герцена.)
418
В самую сущность (лат.).
419
Сам Прудон сказал; «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.). ] (Прим. А. И. Герцена.)
420
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
421
прекрасную Францию (фр.).
422
византийских (от фр. byzantin).
423
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)
424
Публикуется только глава X.
425
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
426
Красная рубашка (ит.).
427
трехсотлетия (англ.).
428
поклонение героям (англ.).
429
Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. Все-таки победа над немецким духом (фр.). (Прим. А. И. Герцена.)
430
ортодоксальное высшее духовенство (англ.).
431
мусорщик (англ.).
432
каторжный труд (англ.).
433
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
434
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
435
отряд (ит.).
436
В ненапечатанной части «Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
437
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
438
авансом (фр.).
439
пророка-царя (лат.).
440
всерьез (фр.).
441
по-американски (фр.).
442
курительную комнату (англ.).
443
изречение (от ит. motto).
444
ночной звонок (англ.).
445
Потому что я глупый немец (нем.).
446
Великолепный малый! (нем.)
447
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
448
Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).
449
Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).
450
Гарибальди – освободитель! (фр.)
451
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)
452
карманные воришки (от англ. pickpocket).
453
Добро пожаловать! (англ.)
454
Поймите (ит.).
455
Ее захлестнуло (фр.).
456
пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).
457
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)
458
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
459
Мы знаем, что знаем (нем.).
460
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
461
сосредоточенного (фр.).
462
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
463
старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).
464
наш создатель (англ.).
465
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
466
Я – римский гражданин! (лат.)
467
генерала от переворота (от нем. Umwelzung).
468
заранее подготовленная проделка (фр.).
469
в общем (фр.).
470
выдающейся личностью (фр.).
471
знать и дворянство (англ.).