Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912
— Ку-ка-реку!
Примечания
1
Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, — В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.
3
Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.
4
По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).
5
Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).
6
Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.
7
Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.
8
«Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.
9
Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.
10
Взять под микитки — под ребра.
11
Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) — приврал, обманул, подшутил.
12
Пушкарь (жарг.) — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.
13
Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).
14
Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
15
Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.
16
Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.
17
«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.
18
Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.
19
Лошадиное мясо.
20
Каботаж — плавание в пределах одного моря.
21
Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.
22
Майна — вниз (жарг.).
23
Хабарда — берегись.
24
Декофт — голодовка.
25
Вира — вверх (жарг.).
26
Кубрик — общая матросская каюта.
27
Ракло — вор.
28
Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.
29
Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
30
Тимберсы — ребра судна.
31
Гальюн — отхожее место.
32
Клотик — верхушка мачты.
33
Лаг — прибор, показывающий пройденное расстояние.
34
Шланг — пожарный рукав.
35
Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.