Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
Я… имею… (Ich habe — нем.).
51
Прощайте! (англ.).
52
весьма почтенным (франц.).
53
господин барон фон Кирсанов (нем.).
54
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).
55
«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).
56
пойдем ужинать (франц.).
57
я пригласил (франц.).
58
Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.
59
Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,Uns hat er in die Finsterniss gebracht — Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.
60
Дальнейшее — молчанье (англ.).
61
«спокойной ночи» (нем.).
62
Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).
63
«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).
64
этим русским князьям (франц.).
65
«верхушка, сливки» (франц.).
66
«культ позы» (франц.).
67
«налог в пользу бедных» (англ.).
68
бог знает почему (франц.).
69
«на хорошее и на плохое» (англ.).
70
вольнодумка (франц.).
71
Великому Карлу… (итал.).
72
незначительный молодой человек (франц.).
73
одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).
74
«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).
75
еще стаканчик вишневки! (нем.).
76
главенство народа (франц.).
77
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.
<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.
Катулл,* LXXXVI.
78
«молодой бессердечной девушкой» (франц.).
79
«невозможные выражения» (франц.).
80
«запрет» (лат.).
81
Вы знаете ее строптивость! (франц.).
82
у вас неблагородный облик (франц.).
83
Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).
84
подлинных событий (франц.).
85
какой она имела успех! (франц.)
86
царица бала (франц.).
87
обожатель прекрасного пола! (франц.).
88
со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).
89
«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)
90
«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)
91
никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).
92
У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).
93
Кузина, ваша дочь — жемчужина; это совершенство (франц.).
94
который нашли очаровательным (франц.).
95
«при некоторой ловкости» (нем.).
96
это мысль, это мысль (нем.).
97
и на этом точка (нем.).
98
друг детства (франц.).
99
«Два жандарма в воскресенье» (франц.).
100
Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).
101
Нет ли у вас папирос? (франц.)
102
Настоящие папироски, графиня (франц.).
103
Европейской гостинице (франц.).
104
светскому обществу (франц.).
105
Какой вы шутник, Борис! (англ.).
106
Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).
107
Я скажу вам это позднее (франц.).
108
Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)
109
Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).
110
Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)
111
Баварское пиво? (нем.).
112
Но это временно. Сергей (франц.)
113
в Старом замке!.. (франц.)
114
Но совсем нет! совсем нет! (франц.)
115
Я обожаю политические вопросы (франц.).
116
Сударыня права (франц.).
117
принцип (франц.).
118
Извините, сударыня (франц.).
119
дражайший (франц.).
120
Быть или не быть патриотом (франц.).
121
Как вы именуете этого господина? (франц.).
122
газетный писака (франц.).
123
Это чтобы дам насмешить (франц.).
124
все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).
125
вот что меня пугает (франц.).
126
«Орфей в аду»* — последнее слово прогресса (франц.).
127
Вы всегда говорите глупости (франц.).
128
Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).
129
Сильная власть и обхождение! (франц.).
130
сильная власть в особенности! (франц.).
131
здесь дамы (франц.).
132
Войдите! (нем.).
133
«вперед!» (нем.).
134
«княгиня дома» (нем.).
135
«Хорошо, хорошо» (франц.).
136
стеснительности (франц.).
137
злопамятство. Вот! (франц.).
138
О, какая удача! (франц.).
139
во дворце (франц.).
140
мой дорогой друг (франц.).
141
я хочу сказать целебны (франц.).
142
увеселительными прогулками (франц.).
143
толстяка (франц.).
144
ни ума, ни развития (франц.).