Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2
132
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
133
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
134
«соблюдайте приличия» (фр.)
135
«сохраняйте совесть!» (фр.).
136
«Что за трепет» (ит.).
137
«В полуночной тишине» (ит.).
138
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
139
на уровне века (фр.).
140
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
141
Бог (исп.).
142
«вечно существующее Ничто» (нем.).
143
«вечно существующее Все» (нем.).
144
У печи.
145
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
146
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
147
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
148
То есть полощутся, висят не надувшись.
149
Техническое выражение, округлость паруса.
150
Косые паруса.
151
душевное расстройство (фр.).
152
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
153
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
154
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
155
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)
156
военный (англ.).
157
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
158
гладких (фр.).
159
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
160
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
161
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.
162
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.
163
Разве нет, мальчик? (англ.)
164
Комфорт (англ).
165
Веревка, управляющая рулем.
166
государство в государстве (лат.).
167
государство над государством (лат.).
168
Это литературная вершина (фр.).
169
«Рая» (ит.).
170
отец Данте (ит.).
171
«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).
172
«Изыди, Сатана» (лат.).
173
Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)
174
непременное (лат.).
175
Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).
176
Плут попал в цель (фр.).
177
Видеть не значит иметь (фр.).
178
«Russian anthology». (Примеч. автора.)
179
«Poetische Erzeugnisse dor Russen». (Примеч. автора.)
180
«Stimmen des russischen Volkes». (Примеч. автора.)
181
«Энциклопедическое обозрение» (фр.)
182
Критика в переходные эпохи заменяет то, чего уже больше не существует, что еще не родилось. Тем самым критика — это вся поэзия, это вся драма, это вся комедия, это весь театр, это все, что занимает умы; именно критика наполняет страстью и забавляет; именно она просвещает и зажигает, именно она дает жизнь и убивает… Жюль Жанен (фр.)
183
А-ля Россини (фр.)
184
Другого животного (фр. и ит.)
185
Ромодеидрон (лат.)
186
Мансенилла (лат.)
187
Головокружительный прыжок (ит.)
188
Как лицо благоразумное (ит.)
189
Что вытерпел Корнель, позволив в своем «Сиде» пощечину!.. Волътерова Мариамна упала оттого, что какой-то шалун закричал при отравлении: «La reine boit!» [ «Королева пьет!» (фр.)]. (Примеч. автора.)
190
Любовные записки (фр.)
191
Древненемецкие одежды (нем.)
192
Бильярдное выражение. Когда безрасчетным ударом игрок положит в лузу шар, в который не метил, это называется — гусар. Примечание для прекрасного пола. (Примеч, автора.)
193
Лайковые (фр.)
194
Монтень сказал: «Что знаю я?», а Рабле; «Может быть». В. Гюго (фр.)
195
Почти все татарские слова, оставшиеся в нашем языке, привезены на вьюке и не касаются до коренного быта, напр., фата (фита), серьги (сергиляр), кушак (кульша), изъян (зиан), магарыч, тамга. Военные термины заняли мы прежде у азиатских кочевых племен. (Примеч. автора.)
196
С любовью (лат.)
197
A propos de Khwostoff: се matin au palais il m'a recite une epigramme (dite anonyme, mais palpablemeut de lui) lancee contre moi, en voici le resultat; il etait im peu difficile de retenir les vers. [Кстати о Хвостове: нынче утром во дворце он прочел мне эпиграмму (якобы анонимную, но, несомненно, ему принадлежащую), направленную против меня; вот ее выводы; было трудновато запомнить стихи (фр.).] Бестужев весь Парнас ос<в>етил, он увидел даже Сафу (возрадуйся, Сушков), а графских моряков, точно как Крылова «Любопытный», и не приметил. Comment cela vous plait? C'est une perle pour notre Doyen Dmitrieff; c'est un trait impayable pour la biographie de metroman. [Как это вам нравится? Это жемчужина для нашего старейшины Дмитриева; это уморительная черта для биографии метромана (Фр.).] (Примеч. автора.)
198
Благоволите, князь, передать мое почтение Вашей супруге (фр.)
199
Это фурор! (фр.)
200
Нет спасенья вне английской литературы (фр.)
201
О притеснениях земских чиновников можно написать книгу. Малейший распорядок свыше дает им повод к тысяче насилий и взяток. То сберут крестьян в сенокос или жатву и месяц ничего не делают. То дадут сделать и потом ломают, говоря, что это не по форме. Назначают на работу ближних вдаль и наоборот, чтобы взять за увольнение несколько рублей с брата. Да и кроме того сбирают прибавочные налоги, без всякого вида, так что с души сходит втрое противу указных податей, и проч. (Примеч. автора)
202
Поведение русских дворян в этом отношении ужасно. Негры на плантациях счастливее многих помещичьих крестьян. Продавать в розницу семьи, похитить невинность, развратить жен крестьянских — считается ни во что и делается явно. Не говорю уже о барщине и оброках, но есть изверги, которые раздают борзых щенков для выкормления грудью крестьянок!! К счастию человечества, такие примеры не часты, но, к стыду оного, они существуют. (Примеч. автора.)