Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего
139
светлосерого (франц.). – Ред.
140
злопамятства (франц.). – Ред.
141
жизненно (франц.). – Ред.
142
хвастун (франц.). – Ред.
143
кавалер (франц.). – Ред.
144
третьем сословии (франц.). – Ред.
145
«К Бастилии! К Бастилии!» – «Господи! Господи! Сжалься надо мной!» (франц.). – Ред.
146
вдоль и поперек (итал.). – Ред.
147
подступы, от approches (франц.). – Ред.
148
якобинцами, от jacobin (франц.). – Ред.
149
ювелирные (франц.). – Ред.
150
надо беречь ее здоровье» (франц.). – Ред.
151
военным, от martial (франц.). – Ред.
152
недоносок (франц.). – Ред.
153
направление (франц.). – Ред.
154
– Конечно, дорогой, любить свою жену – весьма похвально, но, в конце концов, черт возьми, женщины везде найдутся – молодой человек – Эх! Словом, я не сомневаюсь в Вашей отваге.
– Вы убедитесь в ней, князь (франц.). – Ред.
155
В добрый час (франц.). – Ред.
156
еще Польша не погибла! (польск.). – Ред.
157
русского боярина (франц.). – Ред.
158
Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума». У Лермонтова: «И ненавидим мы и любим мы случайно…». – Ред.
159
горе побежденным (лат.). – Ред.
160
лососины с каперцами (франц.). – Ред.
161
Друг рода человеческого не может быть моим другом. (франц.). – Ред.
162
Чернь очень прилична в Америке (франц.). – Ред.
163
для вящей славы божией (лат.). – Ред.
164
В скобках здесь и далее – страницы и строки, отсылающие к тексту перевода. – Ред.
165
об обязанностях (итал.). – Ред.
166
Следует иметь при этом в виду, что ранняя редакция «После грозы» (см. наст. том, стр. 341–350) предшествует и той редакции, с которой эта глава была переведена в немецком издании. Помимо множества разночтений, в этой первой редакции вовсе отсутствует оисание Парижа накануне и в самые дни июньских боев, а с другой стороны, здесь дана характеристика буржуазной реакции во Франции, впоследствии Герценом исключенная.
Со стороны идейного содержания эта редакция представляет собою крайне противоречивое смешение надежд на пролетариат с идеализированным представлением о февральской революции и пессимизмом, вызванным июньскими днями.
Эта ранняя редакция «После грозы» является также одним из крайне немногочисленных известных нам документов, позволяющих восстановить процесс работы Герцена как мастера стиля.
167
Ранние редакции «Перед грозой» (см. стр. 324–340)показывают, что первоначальноГерцен хотел своему собеседнику придать черты итальянца, получившего философское образование в Германии.
168
Статьи эти были напечатаны в журнале в виде передовых, без подписи, но их обычно приписывают Зольгеру, поскольку другие его статьи на эту тему неизвестны, а он был постоянным сотрудником этого журнала (ср. ЛН, т. 61, стр. 363, и Eberhard Wolfgramm. «Alexander Herzen und die “Deutsche Monatsschrift”» в «Zeitschrift für Geschichtswissenschaft», Beiheft 1, Berlin, 1954, S. 101).
169
Я останавливаюсь на этом. отрывке – я не смею повторять теперь слова, исполненные волнения, слез, боли, которые возникли в устах на следующий день после ужасного несчастья» (франц.). – Ред
170
Обе цитаты приведены здесь в переводе с французского. – Ред.
171
Здесь следует книга, которую я пришлю через неделю (нем.). – Ред.
172
Страницы указываются по русскому тексту. – Ред.