Некоронованные - Дмитрий Георгиевич Драгилев
66
Цитата из стихотворения Иосифа Уткина.
67
Первое – не навреди, второе – будь осторожен (клятва Гиппократа).
68
Бюргерамт – районный отдел муниципалитета по приему граждан. Аусвайс – удостоверение личности.
69
Цитата из книги Андрея Упита «Пареньки села Замшелого».
70
См. выше.
71
Стихи И. А. Бунина.
72
Имеются в виду известные книги Г. Белых и Л. Пантелеева, а также Е. Ильиной.
73
Античность как таковая.
74
Эксклюзивная инсайдерская рекомендация (нем.).
75
Совершенно секретно (нем.).
76
Без этой девушки я не могу быть счастлив. Я в печали без этого поцелуя, которого мне так не хватает. Без этой девушки я на грани сумасшествия, я в тумане, в тумане всю ночь напролет!
77
Представить, как могло быть (нем.).
78
Работа с уже существовавшим материалом (нем.).
79
Беспечен, вообще говоря.
80
Это не Тора с горы Синай (ивр.) – популярное израильское выражение.
81
Несколько видоизмененная цитата из романса «Благословляю вас, леса» в немецком переводе.
82
Мне больно (нем., идиш).
83
Петух (англ.).
84
Репортер журнала «Шпигель», лауреат многих престижных премий, оказавшийся впоследствии в центре скандала – как автор фейковых материалов.
85
Пожаротушение! Держись подальше.
86
Отдельный кабинет в ресторане и т. п. (фр.)
87
Цитата (нем.) содержит игру слов. От одного дна (пола) к другому, которое опять же покрывалом (потолком) является, хотя и тепла не имеющим.
88
Цитата из «Метаморфоз» Овидия.
89
Не снискавшие лавров. Если я смогу вспомнить. Попробую. Cейчас вспомню. Я всегда буду помнить об этом (итал.).
90
От итал. formatore – преподаватель, тренер.
91
Мы все заложники и сообщники информации (фр.). Это замечание Жана Бодрийяра прозвучало в его лекции в веймарском Баухаузе.
92
Цитата из песни «Нью-Йорк, Нью-Йорк»: Если ты это можешь сделать здесь, то сможешь повсюду (англ.).
93
Так называемый капитан из Кепеника, берлинский сапожник В. Фойгт, еще при жизни ставший культовым персонажем благодаря своей авантюрной судьбе, а также действующим лицом трагикомедии Карла Цукмайера.
94
Обыгрываются названия вагоновожатых на английском, немецком и латышском языках, в последнем случае – с отсылкой к детской песенке.
95
Имеется в виду k.u.k-Monarchie – кайзеровская и королевская: обозначение Австро-Венгерской империи.
96
Искусство и культура (нем.).
97
Грандиозная (фр.).
98
Сняться с якоря (лат.).
99
Конец, финал (латышск.).
100
Szczepan Twardoch Wieczny Grunwald, 2010 год, пер. на русский: Щепан Твардох Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет (перевод С. Морейно).