Марина Цветаева - Проза (сборник)
146
Молоточка в каморочке (нем.).
147
Здесь: изящный (фр.).
148
«Почему» (нем.).
149
Лифте (фр.).
150
Сестрица (фр.).
151
Мамаша (фр.).
152
Товарищество по несчастью (фр.).
153
Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).
154
Товарищи по уязвленной гордости (фр.).
155
Бандероль (фр.).
156
Дама дает два франка (нем.).
157
Немецкий (искаж. нем. Deutsch).
158
Это китаец, это будет долгая история (фр.).
159
Лепетание (нем.).
160
Сорт дешевого угля.
161
Тождественностью (фр.).
162
Успокоительные (фр.).
163
Графин, сверкание (нем.).
164
Ну-ка, лис, верни поживу,Брось гуся живьем! (2 раза)А не то охотник живоГромыхнет ружьем! (2 раза)
(Пер. с нем. А. Парина).165
Черт (нем.).
166
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
167
Это Он (фр.).
168
«Черный Петер» (нем.).
169
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
170
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).
171
Обычное (фр.).
172
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
173
«Ангел и грубиян» (нем.).
174
И даже шапочки не снял (нем.).
175
Ни пламя, ни углиНе жгут горячей,Чем тайная страсть,Что храню от людей.
(Пер. с нем. А. Парина).176
Ни гвоздика, ни розаНе столь хороши,Как льнущие друг к другуДве любящих души.
(Пер. с нем. А. Парина).177
Вставь мне зеркалоВ сердце... (нем.).
178
Чтобы ты могла видеть,Как искренно мое чувство (нем.).
179
Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальный,Возлюбленной одной.
(Пер. с нем. Б. Пастернака).180
На горах легли в могилы,Кто резвился по лугам.Пастушонок, отрок милый,И тебя оплачут там.
(Пер. с нем. А. Парина).181
Божественной гордыней (фр.).
182
Поверженным (фр.).
183
До смерти мы верны Тебе сердцами,До смерти Ты для нас господь и царь,Ты призываешь под святое знамя —Погибнем, охраняя Твой алтарь...
(Пер. с фр. А. Парина).184
Не снисхожу (фр.).
185
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка... (фр.).
186
Она была бледной – и все-таки розовой,Малюткой – с пышными волосами (фр.).
187
Она была бледной – и все-таки розовой... (фр.).
188
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собою образ, излучение тепла, а не влажности, ибо при всем своем желании (нежелании – других), ей не удавалось пролить ни единой слезинки.
И все же – !
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее, плачущей, хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так был силен жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски (фр.).
189
Эдмон Абу... в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали и кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.).
190
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее (фр.).
191
Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
192
Шаловливость (фр.).
193
«Причуда» (нем.).
194
Поездка (нем.).
195
Не помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из-за дурной – или хорошей – стыдливости; это было – так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.
Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят – настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви – это морская вода во время жажды. (Морская вода или кровь – хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано – повторю. Потому что главное – не новое сказать, а найти единственно верное слово.
Я предпочитала не утолять жажду вообще.
И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй и любви – дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем – поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.
Революция для женщины и есть: быт, холод, ночь.
...Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной.
Да я просто не думала об этом – ибо оно было – эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову (фр.).
196
Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой... (фр.).
197
Коробкой сюрпризов (фр.).
198
Безымянные (фр.).
199
Поднимайтесь! Поднимайтесь! Умрите! (фр.).
200
Сокровище (фр. и нем.).
201
Хорошим манерам, умению держаться, поведению (фр.).
202
Колибри (фр.).
203
Примерная маленькая девочка и милый чертенок. Вся моя маленькая Сонечка – безмерно – похожа на графиню де Сегюр. Недаром они соотечественницы! (фр.).
204
«Волшебные сказки» (Розовая библиотека) (фр.).
205
Самцы и самки (фр.).
206
Все женщины находили ее безобразной,Но все мужчины были от нее без ума... (фр.)
207