Николай Лесков - Том 3
57
«Таймс» (англ.).
58
Это «писали», очевидно, касается молодой особы М. Н. К., пользовавшейся глубочайшею привязанностию Артура Бенни. (Прим. автора.)
59
Попурри (франц.).
60
Кстати (франц.).
61
Господин Базель (франц.).
62
Молчите (франц.).
63
Мужик (франц.).
64
Ноль (франц.).
65
Леонид Постельников, капитан.
66
До свиданья (франц.).
67
Пренебрежительно (франц.).
68
Наедине (франц.).
69
Здравствуйте (франц.).
70
Простите мою жену (франц.- Excusez ma femme).
71
Ничто (лат.).
72
«Учебник физиологии» (нем.).
73
Очень жарко (франц.).
74
Холодно (франц.).
75
Благодарю вас (франц.).
76
«Стража на Рейне» (нем.).
77
«Спиритическое обозрение» (франц.).
78
Извините, что я не вошел (франц.).
79
Вы ничего не потеряете (франц.).
80
Она посещает бедных (франц.).
81
Молодые люди толпятся у нее (франц.).
82
Его волнуют пустяки (франц.).
83
Я оплакиваю несчастья моей родины (франц.).
84
Что бы ни случилось (франц.).
85
Я надеюсь, что частью силой, частью по доброй воле (франц.).
86
Все уважают его добродетель (франц.).
87
Как дым (нем.).
Комментарии
1
Овцы царя Авгиаса не вместе, в стадах разделенных и т. д. — эпиграф взят из идиллии Феокрита «Алкид — победитель льва, или богатства Авгиаса» в переводе Л. А. Мея («Сын отечества», 1856, № 2).
2
Рашель Элиза (1821–1858) — знаменитая французская трагическая актриса, возродила традиции классической школы сценического исполнения. Одна из ее лучших ролей — Федра в одноименной трагедии Расина.
3
Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.
4
…сказочного леса Оберона… — Оберон, царь эльфов — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
5
Корвана — церковное казнохранилище.
6
«Уголино» (1838) — романтическая драма Н. А. Полевого, сюжет для которой Н. А. Полевой взял из эпохи борьбы гвельфов с гиббелинами в Италии XIII века в Пизанской республике. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заперт в башне Гуаланди. Все пятеро умерли голодной смертью, но Уголино погиб последним, так как питался телами умерших. История Уголино приобрела известность благодаря поэме Данте «Божественная комедия».
7
…представляясь в виде Язона… — Язон — древнегреческий мифологический герой, явился на праздник в одной сандалии, потеряв другую при переправе через реку.
8
«Миньонная» — нежная (от франц. — mignonne).
9
Цебор — подъемное колодезное колесо с приводом.
10
…«оставь надежду навсегда»… — в «Божественной комедии» Данте («Ад») рассказывается, что над вратами ада была надпись: «Оставьте всякую надежду, входящие сюда».
11
Грандесса — здесь иронически обозначает знатную даму (от франц. — grandesse).
12
…Газе (Гаазе) Фридрих (1825–1911) — выдающийся немецкий актер. В 1860–1865 годах играл в Петербурге.
13
Раабе Гедвига (1884–1905) — известная немецкая актриса, выступала с большим успехом в Петербурге в 1864–1868 гг. в Немецком придворном театре.
14
Ауэрбах Бертольд (1812–1882) — немецкий писатель, автор повестей из крестьянской жизни и романов об интеллигенции.
15
Комильфотная — здесь — светская (от франц. — comme il faut).
16
…новое издание Пушкина… — по-видимому, речь идет об издании: Сочинения А. Пушкина. Новое издание Я. А. Исакова. СПб., 1859–1860, 6 томов.
17
Мацерированные — вымоченные (от немецк. — mazerieren).
18
Ранжевая — оранжевая.
19
Полисоны — стоячие воротнички мужских рубашек.
20
Фуляр — шелковая ткань особой мягкости, первоначально шла только на носовые платки.
21
Голбейновский портрет — имеются в виду портреты работы знаменитого немецкого художника Ганса Гольбейна (1497–1543).
22
…эффектная головка Греза. — Французский художник Ж.-Б. Грез (1725–1805), создатель многочисленных портретов — женских головок, отличающихся выразительностью и изяществом.
23
.. «покинул и на женщине женился»… — строка из «Русалки» А. С. Пушкина.
24
Птичка под кустамиВстрепенулася во мгле.
В такой редакции эти строки из «Русалки» А. С. Пушкина печатались во всех изданиях XIX века.
25
Между месяцем и нами… — строки из «Русалки» А. С. Пушкина.
26
Аугсбургское исповедание — символ веры лютеранской церкви, принятый в Аугсбурге (Германия) в 1530 году.
27
Кошут Людвиг (1802–1894) — вождь венгерского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Венгрии.
28
Гросфатер — немецкий старинный танец.
29
Брегет — карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской знаменитого французского часовых дел мастера А. Л. Бреге (1747–1823). Часы эти отличались большой точностью, могли отбивать минуты и показывали числа месяца.
30
Кшесиньский Феликс Иванович (1823–1905) — артист русского балета, в Петербурге с 1853 года, особенно прославился исполнением мазурки в опере Глинки «Иван Сусанин» («Жизнь за царя»).
31
Воланная пробка — небольшой кусок дерева с прикрепленными к нему перьями, употребляется в детской игре.
32
Репрезентовать — представлять.
33
…известный цыган Илья… — Соколов Илья Осипович, певец, возглавлял хор московских цыган в 1820–1830 годах.
34
Генерал Джаксон — Джаксон Т. Д. (1826–1863), один из военачальников армии южан во время гражданской войны в США.
35
Василеостровская академия художеств — Академия художеств находилась в Петербурге на Васильевском острове.
36
Бурш — студент (в Германии), принадлежащий к какому-нибудь студенческому объединению (корпорации). Члены некоторых корпораций носили на шляпе кокарду.
37
С тех пор как Екатерина Вторая построила… храм свободным художествам… — здание Академии художеств в Петербурге выстроено архитекторами А. Кокориновым и В. Деламотом в 1764–1772 годах. Надпись свободным художествам помещалась на фронтоне здания, над входом.