Том 8. Автобиографическая и историческая проза - Александр Сергеевич Пушкин
Извините, это только для фрейлин (здесь игра слов, слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, месячные). (фр.)
30
Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (фр.)
31
Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.
32
Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, – зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (фр.)
33
Император Николай положительное, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (фр.)
34
В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (фр.)
35
Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (фр.)
36
Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (фр.).
Да, ваше императорское высочество, – отвечал он, – современная литература так отвратительна, что это мученье. (фр.)
37
Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (фр.)
38
аристократические потуги. (фр.)
39
Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски – грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (фр.)
40
Мне скучно. – Это почему? – Здесь стоят, а я люблю сидеть.
41
Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (фр.)
42
Третье сословие. (фр.)
43
«Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы…» и т. д. «Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители». «…вот репутация, которой мне недоставало». (фр.)
44
Бертран и Ратон. (фр.)
45
«Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии». (фр.)
«Не более, чем в Европе». (фр.)
46
Кого же здесь обманывают? (фр.)
47
Чтение предположительное. – Ред.
48
смерть его жены – ренегат. (фр.)
49
Ваше имя – Легион, потому что вас несколько. А.Пушкин. 16 июня старого стиля 1834. С.-Петербург. (фр.)
50
сводник. (фр.)
Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maguereau (сводник) и русского слова: мокро.
51
Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой «От высокого до смешного один шаг»; sublime значит высокое; a sublime – сулема.
52
заговорщики. Г-н Дашков посол в Константинополе. Влюблен в Екатерину. Петр III ревнует к Елизавете Воронцовой. (фр.)
53
Застольные разговоры. (Англ.)
54
Разделяй и властвуй. (Лат.)
55
Я не ревнив… Если бы я ревновал когда-нибудь!.. (фр.)
56
На этот раз я сама принимаю на себя обязанность быть капитаном гвардии графа д'Артуа. (фр.)
57
«Это он тайно обрабатывал мысль Шарлоты Кордэ и сделал из этой девушки второго Равальяка». (фр.)
58
«Граф Поццо благоразумнее меня, сознаюсь в этом. Но твердо знаю, что я совестливее, и вы можете это ему передать». (фр.)
«Возможно; потому-то в данном случае я и говорил не как исповедник». (фр.)
59
Речь. (Англ.)
60
«У меня были по отношению к вам враждебные намерения». – «Какие же, ваше величество?» – «Я хотела появиться вся покрытая лилиями» – «Ваше величество, поверьте, что я отдал бы всю мою кровь за право носить эту эмблему». (фр.)
61
«Но мой дорогой г. Брессон, ведь это же вовсе непристойно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не Ротшильдов» (фр.)
62
Это был большой умница, мастер рассуждать, он бы вам Апокалипсис сделал ясным (фр.)
Это невозможно. – Мой дорогой г. Ромм, я вам повторяю то, что все говорят. Впрочем, если хотите проверить, можете повидать Ветошкина у кн. Потемкина, – он бывает у него каждый день. – Я непременно так и сделаю (фр.)
Ну что? – Я не могу прийти в себя от изумления; это настоящий ученый (фр.)
63
в придворных платьях (фр.)
64
трюм. (фр.)
65
ухаживая за ними (фр.)
66
учительница по клавесину. (фр.)
67
Я не могу оставаться в Петербурге, – Почему это? – Зимой я могу давать уроки, а летом все разъезжаются по дачам, и я не в состоянии оплачивать экипаж или оставаться без работы. – Нет, вы не уедете; надо это уладить так или иначе. (фр.)
68
Орлов был плохо воспитан и отличался дурным тоном. (фр.)
Я нашла это выражение весьма пошлым и очень неприличным. Он был человеком неглупым и впоследствии, я думаю, приобрел манеры. Его шрам делал его похожим на разбойника. (фр.)
69
Орлов был в душе цареубийцей, это было у него как бы дурной привычкой. (фр.)
70
Доказательства тому царствование безграмотной Екатерины I, кровавого злодея Бирона и сладострастной Елисаветы.
71
История представляет около его всеобщее рабство. Указ, разорванный кн. Долгоруким1, и письмо с берегов Прута2 приносят великую честь необыкновенной душе самовластного государя; впрочем, все состояния, окованные без разбора, были равны пред его дубинкою. Всё дрожало, всё безмолвно повиновалось.
72
Бесплодными, ибо Дунай должен быть настоящею границею между Турциею и Россией. Зачем Екатерина не совершила сего важного плана в начале Французской революции, когда