Константин Леонтьев - Одиссей Полихроніадесъ
49
Холодная вещь, хладный человѣкъ — на Востокѣ вмѣсто противная вещь, непріятный человѣкъ.
50
Смерть.
51
Обычный на Востокѣ жестъ презрѣнія или брани.
52
Это плохое и даже гораздо хуже чѣмъ плохое стихотвореніе дѣйствительно изъ сборника и принадлежитъ, если не ошибаюсь, одному изъ лучшихъ аѳинскихъ поэтовъ, одному такъ сказать изъ лавреатовъ новыхъ Аѳинъ.
53
Такъ называются архіереи и митрополиты на Востокѣ.
54
Вице-консулъ — секретарь консульства.
55
Лампадовозжигатель; при церквахъ на Востокѣ есть такая должность.
56
Конюхъ.
57
Ученикъ высшаго духовнаго мусульманскаго училища, студентъ семинаріи турецкой.
58
Эмпоросъ — купецъ богатый, негоціантъ.
59
Каймакамъ — въ родѣ уѣзднаго начальника.
60
Большой домъ, хоромы.
61
Не должно удивляться, что молодой человѣкъ, рожденный и выросшій въ Турціи, почти вовсе не видалъ хорошихъ восточныхъ вещей. Ихъ вовсе не легко встрѣтить въ нынѣшней Европейской Турціи. Западныя моды самаго дурного тона уже давно господствуютъ въ высшихъ (то-есть административныхъ, коммерческихъ и ученыхъ) слояхъ тамошняго общества всѣхъ исповѣданій безъ различія. И у христіанъ вкусъ еще хуже и вульгарнѣе, чѣмъ у турокъ. Чтобы видѣть хорошія восточныя вещи, надо или ѣхать въ Азіатскую Турцію, или отыскивать ихъ нарочно на Цареградскомъ Старомъ Базарѣ, или посѣщать посольства, особливо русское. Можетъ быть еще такого рода прекрасныя произведенія декоративнаго азіатскаго искусства можно встрѣтить у очень не многихъ пашей. У тѣхъ, вѣроятно, которые настолько уже европеизировались, что ихъ дюжиннымъ европействомъ не удивишь… Этому упадку вкуса способствуетъ и разстройство мѣстной промышленности въ Турціи вслѣдствіе слишкомъ несообразной съ ея экономическими силами свободною торговлей. Самыя дурныя и фальшивыя произведенія Запада сбываются по дешевизнѣ своей хорошо разореннымъ турецкимъ беямъ и скупымъ христіанскимъ старшинамъ. Авт.
62
Игемонъ — князь, владыка.
63
Чиновникъ.
64
Этимъ кавассъ хочетъ сказать, что они говорили литературнымъ турецкимъ языкомъ, смѣшаннымъ съ персидскимъ и арабскимъ.
65
Стой! На караулъ!
66
Мѣста съ ручками для стоянія; въ Петербургской греческой церкви есть такія.
67
Священная ступень, священный порогъ, святилище, алтарь. Выраженіе царскія двери неупотребительно на Востокѣ, по понятнымъ историческимъ причинамъ.
68
Пахистомо́ — грассировать.
69
Са́вро-ма́ты — сарматы. Извѣстно, что древніе греки называли иныя сѣверныя племена савро-матами — ящероглазыми, за сѣроватый цвѣтъ ихъ глазъ.
70
Джюбе — шуба, верхнее широкое платье, въ родѣ рясы съ широкими рукавами.
71
Носильщикъ, грубый человѣкъ.
72
На поединокъ.
73
Ставро-дромо, крестовая или перекрестная улица; такъ зовутъ обыкновенно главную Перскую улицу въ Константинополѣ.
74
Зубныхъ денегъ. За то, что зубы тратилъ, теръ ихъ, кушая.
75
Геронта — старецъ, настоятель монашескій и т. п.
76
Босфоръ, Царьградъ.
77
Треугольная шляпа.
78
„Ѳа-глито́со“ — спасу, освобожу. — Два стиха изъ пѣсни значатъ:
И тебя, тебя освобожу я…О! мой ангельскій ликъ…
Надлико́су ничего не значитъ. Авт.
79
Флоката — бѣлая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и съ острыми открытыми какъ крылья рукавами. Одно изъ самыхъ красивыхъ и граціозныхъ одѣяній. Авт.
80
Т.-е. бремя моего присутствія, чтобы не наскучить. Авт.
81
Мастика — родъ бѣлой смолы, которую имѣютъ привычку многіе жевать на Востокѣ.
82
Подставки турецкія подъ чашки, вмѣсто блюдечка. Въ Янинѣ недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.
83
Флоката — бѣлая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.
84
Дѣйствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.
85
На гауптвахту.
86
Потихоньку, потихоньку.
87
Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стѣсняясь передѣлываетъ окончанія греческихъ словъ и замѣняетъ ими тѣ французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clérgé и т. д.
88
Аферимъ — хвалю, прекрасно! — по-турецки.
89
Чурисъ — именно городской янинскій молодецъ, повѣса простого званія.
90
Напечатано было въ Русскомъ Вѣстникѣ 1877 г. № 8, 10—12 и 1878 г. № 9—10, какъ продолженіе уже изданнаго въ 1876 г. „Одиссея Полихроніадеса“. Ред.
91
Дрянная дѣвчонка; дьявольская дѣвчонка.
92
Отче нашъ.
93
Туречина.
94
Ма́нга — должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто въ Эпирѣ, бѣдовый, ловкій, хитрый молодецъ…
95
За́нте.
96
Соотечественникъ — неправильное употребленіе вмѣсто компатріотъ.
97
На Востокѣ очень дорожатъ хорошею водой и замѣчаютъ въ водѣ тончайшіе оттѣнки.
98
Protégé — надо помнить, что это слово по отношенію къ консульству имѣетъ и офиціальное значеніе. Одиссей имѣлъ отчасти право на русскую защиту какъ сынъ русскаго драгомана.
99
Кринолинъ.
100
Дочерямъ турецкихъ подданныхъ за подданныхъ иностранныхъ турки выходить замужъ не позволяютъ.
101
Политическая драма была напечатана въ Брюсселѣ, въ 1843 году.
102
Башмаки, танцовальный вечеръ, перчатки.
103
Мужская половина дома, пріемная.
104
Дурное предзнаменованіе, дурная примѣта.
105
Не могу.
106
Обѣдаютъ на Востокѣ въ 7 часовъ и даже позднѣе.
107
Малако́фъ — кринолинъ.
108
Кварталъ.
109
Отче нашъ.
110
Два раза — ничего, по-турецки — хичъ и по-гречески — ти́потэ, для усиленія.
111
Изъ домовъ выметаютъ соръ на середину улицы и жгутъ его.
112
Въ Порту.
113
Главный докторъ.
114
Въ городахъ Эпира дѣвушекъ (высшаго круга особенно) перестаютъ показывать мужчинамъ со дня ихъ зрѣлости и до брака. Онѣ даже причащаются ночью, и мужчинъ въ церковь тогда не пускаютъ.
115
Послѣднія три главы изъ воспоминаній Одиссея Полихроніадеса напечатаны были въ Русскомъ Вѣстникѣ 1882 г. № 8. Ред.
116
«Потихоньку, потихоньку, все придетъ!»
117
Взятка.
118
На персидскихъ коврахъ.
119
Беласъ! Этимъ турецкимъ словомъ христіане часто выражаютъ свое безпокойство. Какъ у насъ: бѣда.
120
Иностраннымъ подданнымъ.
121
Разносчикъ, мелкій торговецъ.
122
Благородный юноша.
123
Подлецъ.
124
Мѣшочекъ для почты.
125
Искусственная крупа для супа.
126
Ночь.
127
Конный жандармъ.