Евгений Замятин - Том 1. Уездное
Повесть была написана Замятиным в Николаеве, где он занимался строительством землечерпалок. Бытописание о дальневосточном гарнизоне (где Замятин никогда не бывал), гро-тесково-фантасмагоричное, многими было воспринято как описание реальности. Сам автор вспоминал, что к нему обращались люди, которые узнавали в героях своих знакомых.
Цензура расценила это произведение как клевету на русскую армию, номер журнала был конфискован, редакция и автор привлечены к суду.
Замятин был удивлен тем обстоятельством, что большинство критиков восприняло повесть прямолинейно, и он сделал вывод, «что строить даже незнакомый по собственному опыту быт и живых людей в нем – оказывается можно».
В 1928 г. переведена на хорватский язык.
…случилось в августе на концерт Гофмана попасть. – Имеется в виду знаменитый польский пианист Иосиф (Юзеф) Казимир Гофман (1876–1957). С 1898 г. он жил в США; в 1895–1913 гг. часто концертировал в России.
…и пустила против Тихменя свои атуры. – Атуры (от фр. atout – козырь в карточной игре) – козыри.
Вот начупит этакий прохвост… – Начупить (обл.) – напроказить.
…играет в кулючки с чумазыми. – Кулючки (или гулючки. стар.) – игра в жмурки, в прятки.
…на лывах… хрупал ледок. – Лывы (стар.) – лужи.
Как лунатики, как каталептики. – Каталептики – люди, подверженные каталепсии, обморокам, сопровождающимся онемением, неподвижностью всего тела.
Маруся смотрела на кенкет… – Кенкет – общее название для ламп, в которых горелка находится ниже резервуара, содержащего масло или керосин.
Непутевый*
Впервые: Ежемесячный журнал. 1914. № 1. С. 8–16. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.: Федерация, 1929.
Три дня*
Впервые: Ежемесячный журнал. 1914. № 1. С. 8–14. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 4. М.: Федерация, 1929.
Рассказ написан на основании собственных впечатлений автора, который возвращался в Россию из плавания в Египет во время восстания на броненосце «Потемкин».
Студенческий сынок*
Впервые: Замятин Е. Сочинения. Т. 4. 1988. С. 46. Печатается по данному изданию.
Алатырь*
Впервые: Русская мысль. 1915. № 9. С. 9–38.. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 1. М.: Федерация, 1929.
А. К. Воронский отмечал, что в этой повести наиболее отчетливо проступают особенности художественной манеры Замятина: «словопоклонничество, мастерство, наблюдательность со стороны, ухмылочка и усмешка, анекдотичность… заостренность, резкость и ударность приема, подбор тщательный слов и фраз, большая сила изобразительности, неожиданность сравнений, выделение одной-двух черт, скупость» (Воронский А. Е. Замятин // Искусство видеть мир. М., 1987. С. 117).
На одном на великом языке эсперанте… – Эсперанто – искусственный язык, созданный на основе латинских корней европейских языков и латинской графики с упрощенной грамматикой и ограниченным лексическим запасом. Создателем его был варшавский врач Людвиг Заменгоф (1859–1917), который предполагал, что новый язык послужит сближению разных народов. Название язык получил по псевдониму Заменгофа (надеющийся). С конца XIX в. и до второй половины XX в. эсперанто широко пропагандировался во многих странах, в том числе и в России; на нем издавались книги и журналы; однако массовым языком международного общения он так и не стал.
Чрево*
Впервые: Русские записки. 1915. № 4. С. 158–170. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.: Федерация, 1925.
Апрель*
Впервые: Современник. 1915. № 4. С. 12–19, Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.; Федерация, 1929.
Старшина*
Впервые: Ежемесячный журнал. 1915. № 1. С. 36–38. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.; Федерация. 1929.
Кряжи*
Впервые: Речь, 1916; то же в кн. Уездное. Пг., 1916. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.: Федерация, 1929.
В 1928 г. рассказ был переведен на немецкий язык.
Африка*
Впервые: Северные записки. 1916. № 4–5. С. 1–10. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 4. М.: Федерация, 1929.
Полуденница*
Впервые: Замятин Е. Сочинения. Т. 4. Munchen, 1988. С. 23–45.
Печатается по этому изданию.
Повесть, написанная в 1916 г., была тогда же предложена одному из журналов, но отвергнута по цензурным соображениям.
Фрагмент из повести «Куны» в несколько измененном виде опубликован Замятиным позже как самостоятельный рассказ.
Письменно*
Впервые: Биржевые ведомости. 1916, 16 марта. Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.: Федерация, 1929.
Правда истинная*
Впервые: Новая жизнь. 1917. 24 декабря.
Печатается по: Собрание сочинений. Т. 2. М.: Федерация, 1929.
Верешки*
Впервые: Пг.: Артель художников «Сегодня», 1918. Печатается по: Замятин Е. Сочинения. Т. 3. Munchen, 1986.
Колумб (рассказ)*
Впервые: в сб. Перед рассветом. Пг., 1918. С. 26–30. Печатается по: Замятин Е. Сочинения. Т. 4. Munchen, 1988.
Колумб (повесть)*
Впервые: Замятин Е. Сочинения. Т. 4. Munchen, 1968. Печатается по этому изданию.
Первые две главы из этой повести были опубликованы в 1918 г. Повесть осталась неоконченной. В настоящем издании воспроизводится наиболее полный вариант.
В рукописи сохранились еще следующие фрагменты и варианты:
Разговор Колумба с Васиным перед смертью.
– Истина-то не курва, а – смерть. Узнаем истину – и конец. Чего ни коснется истина – смерть тому. Кто коснется ее – смерть тому.
[6]
Колумб тайком поступил в корпус. («Фунтик». Колумб тайком плакал и молил Бога, чтобы «Фунтик» был жив, промывал ему глаза, но «Фунтик» тотчас же глаза закрывал, лежа покорно с закрытыми глазами. «Фунтик» умер. И дальше Колумб поплыл без Бога.) Стал много читать. Химия. Сидел по два года в классе, но считался самым умным.
После выпускных экзаменов поехали в веселый дом. По очереди все ходили к одной, называлась она Королек, какая-то была особенная, как королек среди апельсинов особенный.
И в самый последний момент Колумб отказался идти. Над ним смеялись. Но он был тверд:
– Я не стыжусь и не боюсь, – глупости. А я знаю, я верю, я чувствую (кулаком об стол) – есть настоящая любовь. И я ее найду! (кулаком.) Я просто не хочу ее портить…
[2]
…И снова, как глобус, медленно мир повернулся перед Колумбом. И дальше поплыл он без Бога.
Когда приехал Колумб в Петербург, там завирюха эта самая уже завивалась. Как первые вихорьки метельные, курился в столовой шепот:
– В воскресенье на Невском…
Белели листочки с синим расплывшимся текстом. Блестящеглазые, с первым пушком бороды, в синих рубахах мальчики переглядывались заговорщицки.
Входила в Колумба какая-то радостная болезнь, знобило, мурашки предчувствий каких-то бежали по коже. Заправил штаны в сапоги – и ждал, и ждал, как исцеленья когда-то.
Из гимназии за Колумбом перешла кличка Колумб. Должно быть, считали, что это фамилия у него такая: Колумб. Иначе никто и не звал.
– Послушайте, как вас… Колумб, – подошел Леонтьев, крутя бородку, – мы решили пригласить вас вечером нынче на совещание. Как вы к этому?..
У Леонтьева была настоящая борода, все с почтительной завистью на него глядели, и как-то сам собой коноводом он стал. У Колумба так и екнуло сердце, мурашки пробежали.
– Ну, конечно, – поглядел на Леонтьева исподлобья. – Поверьте, что… – но не кончил, нахмурился.
Возле дачи, где назначено было сойтись, надымило снегу такие надымы, что Колумб уж насилу дверь разыскал.
Тут было три комнаты: в задней кричал ребенок, две были полны галдежом, табачным дымом, лесниками, универсантами, кофточками…
(Вычеркнутые автором строки из 7-й главки повести, в самом конце, перед строкой «Колумб нигде не бывал»:)
Утром глаза обведены голубым, и оттого Лизанькин фарфор еще нежнее и чище. Колумб любовался ею, тянуло ежеминутно к чуть раскрытым ее губам, подмывало по-новому ее приласкать, как-нибудь невероятно, бесстыдно.
Лизанька всему подчинялась счастливо, покорно, радостно.
<Не позднее начала 1918>
…платье… с отделкой аграмантовой… – Аграманты – узорчатые плетения из шнурков для отделки платьев и женских головных уборов.