Александр Куприн - Том 9. Очерки, воспоминания, статьи
34
Свидание кучеров и шоферов» (фр.).
35
Да здравствует генерал Гуаран! Долой Суванна! Да здравствует наш отец Суванн! Долой Гуарана! (фр.)
36
Троица (фр.).
37
Хозяин (фр.).
38
Собратьев (от фр. confrère).
39
«Смертников» (лат.).
40
В предместье Севильи… (фр.)
41
Мальчишки (от фр. gamin).
42
Ах, я люблю тебя, Эскамильо… (фр.).
43
«Городское казино» и «Казино Веселой прогулки» (фр.).
44
Да здравствует армия! Да здравствует армия! (фр.)
45
Пустяки… Это для вашего Джефри… дурака!.. Защищайтесь!.. (фр.)
46
Бейте меня, сударь, бейте же, я вас прошу, бейте! (Перевод с фр. А. И. Куприна.)
47
Вот это девка… (фр.).
48
Улица Филиппа (фр.).
49
Прошу вас, синьор Александр! (ит.)
50
Очень много (фр.).
51
Нет, сударь, не понимаю… (ит.).
52
«3амок роз» (фр.).
53
Проклятая свинья! (ит.)
54
Пойдем! (ит.)
55
Кровная месть (ит.).
56
«Портовая гостиница» (фр.).
57
Уходите! (фр.)
58
Олд джадж (сорт табака), сэр? (англ.)
59
О да, сэр (англ.).
60
Пожалуйста, сэр (англ.).
61
вперед, сыны отчизны… (фр.)
62
Долой тиранию (фр.).
63
Разные съедобные ракушки (фр.).
64
К сожалению, его фамилия выпала из моей памяти, а то я привел бы ее полностью. Знаю только, что кончается на — ский. (Примеч. А. И. Куприна.)
65
Диплом (фр.).
66
Эспада — название матадора. (Примеч. А. И. Куприна.)
67
«Кадрилья Ганеро» (исп.).
68
«Кадрилья Фрега» (исп.).
69
Итальянцы были лучшими военными инженерами XI–XV веков. (Примеч. А. И. Куприна.)
70
Места для стояния в зрительном зале (от фр. promenoir).
71
«Лужайка 2 фр.» — наиболее дешевые места на скачках (фр.).
72
Прозвище (фр.).
73
Почетное прозвище Клемансо. (Примеч. А. И. Куприна.)
74
Труба; иносказательно: подсказка, слух. (Примеч. А. И. Куприна.)
75
Молокососами (от фр. blanc-bec).
76
Лошадиный навоз (фр.).
77
Грузовой автомобиль (от фр. camion).
78
Старина (фр.).
79
Травка для птичек с… (фр.)
80
Рынок (фр.).
81
Рождества (фр.)
82
Мальчик (от ит. bambino).
83
По-гречески: господин. (Примеч. А. И. Куприна.)
84
Добрый вечер. (Примеч. А. И. Куприна.)
85
Я умираю! (нем.).
86
— Вы ранены, сударь?
— Простите, ваше величество, я мертв (франц.).
87
Школу дорожных инженеров (франц.).
88
мадам Сан-Жен (франц.).
89
про себя, вполголоса (франц.).
90
Извините за выражение (франц.).
91
Матильда — последняя подруга Гейне. Когда поэт умер и опечаленные друзья говорили ей о том, какого великого художника лишился мир, она сказала: «Оставьте. Умер мой Анри». (Прим. А. И. Куприна.)
92
дружище (франц.).
93
Созвучие слов «genie» и «gilet». (Прим. А.И. Куприна.)