Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник)
55
Увеселительная прогулка (франц.).
56
Какая нелепость (франц.).
57
Вашу руку, сударыня (нем.).
58
Озеро (франц.).
59
Ну же! (Франц.)
60
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
61
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
62
Ах, проклятый! (Нем.)
63
Чирый – то есть самодовольный.
64
Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)
65
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)
66
Господи Исусе!.. (Нем.)
67
Боже мой! (Нем.)
68
«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
69
Как каналья (франц.).
70
Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.
71
Выйдите, пожалуйста (франц.).
72
А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).
73
Возможно (франц.).
74
Отцов из комедии (франц.).
75
Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.
76
С распростертыми объятиями (франц.).
77
Это настоящий мужчина! (Нем.)
78
В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.
79
Какая чепуха! (Франц.)
80
Или Цезарь, или ничто (лат.).
81
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.
82
Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.
83
Сибарит – праздный, изнеженный человек.
84
Пусть мне покажут этих женщин (франц.).
85
Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.
86
Вы бредите, дорогой (франц.).
87
Мы все это переменили (франц.).
88
Перед прислугой (франц).
89
Лакей! Какое унижение! (Франц.)
90
В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.
91
Которые мы вам внушили (франц.).
92
Вы меня убиваете (франц.).
93
Что я вас убиваю (франц.).
94
Презренные лакеи (франц.).
95
Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.
96
«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».
97
Берегись! (Нем.)
98
Большому каналу (итал.).
99
Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.
100
Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.
101
Набережную Чиавони (итал.).
102
Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.
103
Изящных искусств (итал.).
104
Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».
105
Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).
106
Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.
107
Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).
108
Фанатизм (итал.).
109
Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
110
«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.
111
Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».
112
«Обезглавленного за преступления» (лат.).
113
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.
114
Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.
115
П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.
116
«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.
117
«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».
118
Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».
119
Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.
120
Чистокровному (франц.).
121
Он в самом деле вольный (франц.).
122
Костюм английского покроя (англ.).
123
«Рукопожатие» (англ.).
124
Стал развязнее (франц.).
125
«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
126
Вы все это переменили (франц.).
127
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
128
В стиле Возрождения (франц.).
129
Хорошо (лат.).
130
Отец семейства (лат.).
131
Материя и сила» (нем.).
132
Общественному благу (франц.).
133
Маратель, писака (франц.).
134
Старомодно (франц.).
135
Добрый вечер (франц.).
136
«Извините, сударь» (франц.).
137
Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)
138
«Самый излюбленный» (англ.).
139
Прошло его время (франц.).
140
Свободная от предрассудков (франц.).
141
Войдите (франц.).
142
Моя приятельница (франц.).
143
«О любви» (франц.).
144
«Как истинный французский рыцарь» (франц.).
145
«Очарован» (франц).
146
«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).
147
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).
148
«Безусловно» (франц).
149
Превосходно (лат.).
150
Фреской (итал.).
151
Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/
152
Для вида (франц. contenance – осанка, вид).
153
«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).
154
Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).
155
Настоящий мужчина (франц. homme fait).
156
Всякому свое (лат.).
157
Здесь: предпочтение (франц. préférence).