Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 1
95
Пара (фр.)
96
Завтрак с танцами (фр.)
97
Но он, право, недурен (фр.)
98
Пастушка (фр.)
99
Дилетант (ит.)
100
Любовь — это эгоизм вдвоем (фр.)
101
Брат (фр.)
102
Кузина (фр.)
103
Ах! как это забавно (фр.)
104
Бэрлей
Не вы ли за спиной моей сумелиНаправить королеву в Фотрингей?
Лестер
За вашею спиною? Да когда же,Когда в своих делах я укрывалсяОт вашего лица?
Шиллер (нем.)
105
Большой пасьянс (фр.)
106
Здравствуйте, капитан (фр.)
107
Уксус из четырех воров (фр.)
108
Пусть бог проклянет мою душу (англ.)
109
Пусть мне проколют брюхо! (англ.)
110
Вырезать их, вырезать! (Пер. автора.)
111
Тем хуже. (Пер. автора.)
112
Схватите этого сумасброда! (Пер. автора.)
113
Если русский не своротит с дороги, то катай его бичом в лоб! (Пер. автора.)
114
При императрице Екатерине II гвардейские кирасиры носили, во внутренний караул, суконное подобие кираса, с золотым шитым орлом; это-то называлось суперверсом. Во время рыцарства он надевался на латы, как чехол. (прим. автора)
115
В манере фрески (ит.)
116
Да сгинет Станислав, да сгинет Москва! (лат.)
117
«В защиту Милона» (лат.)
118
В натуральном виде (фр.)
119
Стойте, негодяи! (фр.)
120
Милосердный бог (голл.)
121
Стой, стой! (голл.)
122
Тьфу! (голл.)
123
Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)
124
Здравствуйте, г. Виктор (фр.)
125
«Главная книга» (голл.)
126
Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (прим. автора)
127
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
128
Мускусная роза (фр.)
129
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им — счастье, то любить их — несчастье. Парни (Фр)
130
Кредит и дебет (лат.)
131
Сожжение (фр)
132
О нет, сударь (голл.)
133
Так, так! (голл.)
134
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
135
Береговая стража (фр.)
136
Честное слово (фр.)
137
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
138
Мадемуазель (фр)
139
Истинный бог (Фр.)
140
Но это все равно (фр.)
141
Ну, рассказывайте (фр.)
142
Или что-то вроде этого (фр.)
143
Но их нанизывают, как лягушек (фр.)
144
Клянусь (фр.)
145
Двенадцать тысяч бомб! (фр.)
146
Игра слов — montagne и Montaigne. (прим. автора)
147
Тысяча двести бомб! (фр.)
148
Капитан! (фр.)
149
Дорогой мой (фр.)
150
Здравствуйте (фр.)
151
Кто идет? (фр.)
152
Ну, смелее, ребята, — огрызайтесь, смыкайте ряды, стой! Сбейте спесь с этих бездельников: это воспламеняет сердце; стреляйте, стреляйте, говорю я вам… огонь! (фр.)
153
Огонь! (фр.)
154
Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть предаю сердце к воле отеческой, (прим. автора)
155
Капитан, полковник, генерал (фр.)